旺加錫語翻譯翻譯社禮讓是一種很值得推廣的文化
由個別講出來就是註解本身沒有使壞的想法,
就是excuse me...(恕刪)
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201811010371.aspx
所以「欠好意思」用途比excuse me普遍,
台語是講"我摩這藝術",
像是欠好了如許,

我請他人讓路也講「欠好意思」,
台語沒有「欠好意思」的辭彙吧,
粤语电影电视里面常听到不好意思,这个词一定不是台湾独创。

英國BBC旅遊版報...(恕刪)




頭幾天看到個Youtube影片,在紐約世貿大廈記念碑前,一個東方面孔的密斯,把記念碑上的花拿起來自拍。
用的人聽的人在模糊中可以知道你想表達善意,

就是excuse me,pardon me


然則中文衍素性太強,
很棒阿
日本人也是
翻譯公司做壞事,
先把中文學好再說。
就是台語的「歹勢」(phái-sè)直接翻譯成漢語的。
但事實恰恰相反
BBC想評論中文,
了局那位「中國大媽」立時回覆說:不好意思...,把花放歸去
翻譯
不像英文被拘泥在單字裡,

然則直接講又太突兀,
對于政敵就沒這回事翻譯社 兇殘得很
請他人讓路不也是說excuse me,
越是沒底蘊的人越喜好打腫臉充胖子
但「欠好意思」並沒道歉意思,
mindcry wrote:
越是有自傲的人施展闡發的反而越謙遜
欠好=一般而言就是壞事,
外國人用excuse me會感覺是道歉嗎,
「不好意思」如許的用法哪來的? 從台語來的翻譯
許多人受西方文化影響
所以壞意用不好來替換,
拍攝影片的Youtuber可能直覺那密斯是中國大媽,用中文提醒不應這樣做...
基本上就是一個概念翻譯

所以被動回覆,
英國BBC旅遊版報道台灣的「欠好意思」:
請他人安心,
英國BBC旅遊版報...(恕刪)


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5617520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言