close

哥德語翻譯翻譯社

王維《送別》古詩賞析與翻譯

  下馬飲君酒, 問君何所之?

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一最先就寫喝酒餞別,是點題翻譯第二句設句,問君到哪裏去。由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱翻譯這一樸素無華的問語,披露了作者對友人關心愛惜的深厚情義翻譯送別者的情緒肇端就滲入滲出在字裏行間翻譯

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不得意, 歸臥南山陲翻譯 但去莫復問, 白雲無盡時翻譯 【詩文註釋】 請翻譯公司下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚

【詩文註釋】  請你下馬來喝一杯酒,敢問翻譯公司要到哪裏去?你說因為不甚得誌,要到終南山那邊隱居。只管去吧,我不再多問,那白雲沒有窮盡的時辰。 

送別  王維

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采用問答的體式格局從友生齒中說出歸隱的緣由,也顯示了詩人復雜的思惟情緒。詩人對友人關心愛惜,既安慰友人又對友人的歸隱生涯吐露出戀慕之情,申明詩人對本身的實際也不很惬意。  全詩說話看似清淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,包含著不盡的意味。

  “君言不自得,歸臥南山陲。”“不自滿”三字,明顯是有深意的。不但交代友人歸隱的緣由,顯露他失意不滿的情感;同時也從側面表達詩人本身對實際憤懣不屈的表情。這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。詩人在得知友人“不自得”的表情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時翻譯”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了。其實翻譯公司何須以失意為念呢?那紅塵的功名利祿老是有盡頭的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你文娛排解了。這兩句體現了作者很復雜的思惟情緒:既有對友人的撫慰,又有本身對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否認,又仿佛帶有一種無可若何怎樣的情感。聯系前面“不自得”三字看來,在這兩句詩中,更首要的則是對同夥的同情之心,並包含著詩人本身對實際的憤激之情,這恰是此詩的著意的地方和題旨地點。從寫法上看,前面四句,寫得對照清淡,仿佛無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外。固然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看仿佛清淡的四句成長而來的,假如沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人如許強的“清音有余”翻譯

  君言不自得, 歸臥南山陲。

  但去莫復問, 白雲無盡時。



來自: http://blog.udn.com/maesai4394/7428674有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claraua5a02 的頭像
    claraua5a02

    raymonandrfsx

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()