close
黉舍隨後更新公告,將原誤植的英文改為「mid-autumn festival」(中秋節),但該英文翻譯也引起網友接洽翻譯由於熟悉的翻譯名稱為「moon festival」,網友以為並不是准確用法;但後續有網友澄清,透露表現「高中英文課本有如許寫過」、「有這類用法」翻譯事實上,國外媒體在介紹中秋節時,「mid-autumn festival」、「moon festival」皆為常見用法翻譯
成功大學新k館近日的閉館通知佈告中,將中秋節慶的英文翻成「dragon boat festival」(端五節),被眼尖學生抓到,臉書貼文被轉發後,激發網友討論。有網友留言幫圖書館緩頰,開頑笑說「龍舟一向划,划到了中秋節不行嗎?」、「誰說中秋節不能划龍舟呢?」、「本年不烤肉去划船」。也有網友細心推斷,認為應當是製作過程上的失誤,「感覺上是拿端五節的檔案來改,然後健忘改英文」、「可能抓舊的圖改,只改中文,忘了英文」。
引用自: https://udn.com/news/story/6928/3377695有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表