----------------------------
投履歷,
假如對方恰好缺人,
就會約你過去試稿。
最正規的入行體例其實很簡單,
就是上104(1111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。
------------------
正規的入行方式
只不過這個方式的缺點是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。
不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
大師也都知道你的能力之後,
退下來當譯者根基上不成問題。
別的一個方法,
就是先混進出書社裡當編輯,
這個方式的好處是可行性高,
對往後成為專業譯者很有幫助。
----------------------
只不過若是大出書社,
自我保舉的人會十分多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次翻譯
漫畫出版社實際上是這樣的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪個合作過的譯者幫手翻譯
但有時,
也會遇到那些譯者都沒空的時辰。
這時,編輯就得想舉措生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。
「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出書社。
---------------
不要笑,這招真的有效。
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他試試?
於是我就進了青文出書社翻譯
正樹昔時會踏入漫畫出版業,
首要是我學校的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一位同窗就是青文出書社的。
年青時一直想翻漫畫的正樹得知這動靜,
馬上起頭盧我學姐介紹她補習班同學(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉之後再盧KC師長教師給我搞子…
謎底是,沒有劃定翻譯
只要有人願意聘請
你就是譯者了。
首先,若何入行?
------------------------
今天就來聊聊若何成為一名專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
翻譯社
不過這也怨不得人家,
正樹回想一下本身當年翻譯其實是沒什麼技巧,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是天經地義的翻譯
不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字彷佛有1元,
程度夠好的人也能夠去那邊。
------------------
明天預告
大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,如果翻得太爛,
人家會直接不睬翻譯)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。
明天再和大師聊聊,
身為一名譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業態度,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
只是翻譯社比較良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時候又往往是急件,
建議大師混個經驗就好翻譯
初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case翻譯)
主要翻的器材是漫畫、小說。
直到最近因為工作過於忙碌,
才決定金盆洗手(誤)。