翻譯

張大春說,這是一個本來手寫潦草,經過後人誤解誤解,再被誤引誤用的小學生該錯字考題示範翻譯因為:從來沒有過這個詞,卻硬是賴給賴和,說他寫過這麼一句[ 自自冉冉幸福身 ]的詩句,何啻於貽老人家以死後之笑呢?

張大春品評,總統、副總統地位再崇隆,也不應縱容手下一二蒙昧小人,利用更蒙昧庸眾,掩罪藏惡、掩耳盜鈴,這是辱沒先賢的事。他質疑,那些個長時間以來口口聲聲愛台灣的文史工作者,有何面目到地下見賴和呢?

張大春貼文先是痛批「笨伯」,指出問題在於自古以來,漢語世界裡沒有泛起過自自冉冉這個詞,就跟漢語世界裡曆來沒有出現過音容苑在這個詞是一樣的。

作家張大春繼昨日講話後,今繼續在臉書貼文指出,這是一個原本手寫潦草,經由後人誤解曲解,再被誤引誤用的小學生該錯字考題示範,總統府怎能賴給賴和?

總統府對聯傳播鼓吹援用作家賴和文字「自自冉冉、歡喜新春」寫對聯,遭各方打臉,總統府仍堅稱該詩採自賴和基金會出版品《賴和全集》文字,作家須文蔚等人昨都延續品評。 圖/總統府供應" title="總統對聯「自自冉冉、歡喜新春」,遭各方打臉。 圖/總統府供給">

總統春聯「自自冉冉、歡樂新春」,遭各方打臉。 圖/總統府提供

總統春聯「自自冉冉、歡樂新春」,遭各方打臉。<br /><br /><font style=來自: https://udn.com/news/story/1/2203956有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯

arrow
arrow