令人聯想到一名比利時風光畫家法蘭茲・李察・安特伯格(Franz Richard Unterberger,1838 - 1902)筆下的《威尼斯運河》翻譯藍天白雲下的圓頂大教堂、鐘樓、翱翔的海鷗,倒映著水面的粼粼波光。
貢多拉船上撐陽傘的女子,在搖櫓船夫的歌聲中微笑享受眼前的悠然舒適,生命合該浪擲在這些誇姣的時刻中。
這部片子除索求戀愛的真諦,更將水都威尼斯的旖旎風光盡收眼底,美得使人摒息。
電影《慾望之翼》(The Wings Of The Dove)一男二女的真情假愛,女人的心裡有太多的細心,自以為人財兩全的打定,直到落空後才驚覺所有的驕傲自信是多麼不勝一擊。男人雖如願與心愛的女人連系,卻活在對另外一名病逝女子的愧疚懊喪中,原本的濃情深情被死亡的暗影覆蓋,假如可能,他想乘著白鴿之翼闊別,讓心靈得到片時的寧靜。
後來看的幾部與威尼斯有關的電影多是黯然神傷結束:《魂斷威尼斯》《天才雷普利》《慾望之翼》…他們的愛恨嗔癡就像這座水都,是被架起來的、懸空浮盪的水上之城。水面上是迷宮般的連棟樓宇,蜿蜒著華麗又凋敗的懷舊感;水面下是密密麻麻的叢林,全城的房子向下打入深深的木樁,所有的愛恨情仇都在無數的拱橋、石橋上暗地進行。
https://www.wikiart.org/en/franz-richard-unterberger/the-grand-canal-venice
*圖片來源:Franz Richard Unterberger:The Grand Canal, Venice
「傳說中,只要在傍晚時刻鐘聲響前,在威尼斯的嘆息橋下擁吻,他們的愛情就可以海枯石爛翻譯」這是1979年《情定日落橋》中的經典台詞。當年還是美少女的黛安蓮恩,與男孩青梅竹馬的純純之愛,是華碩翻譯社對威尼斯最初的浪漫想像翻譯
以下文章來自: http://blog.udn.com/didi0896/100109467有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表