技術檔案翻譯推薦

檢視相片

然則,回首現實法制,原居民的姓名發展,倒是由:

其實,以上回首,說是發展「階段」,但其實也是同時併存,由原居民自由選用 翻譯體例。

第一階段,功令劃定必需使用「統治政權」的說話。(這是中華民國當局和日本當局都一樣作為的)

立法院是社會的縮影,目前原居民立法委員,就同時有以上三種 翻譯姓名型式,且與黨派無關。立法院是社會的縮影,現在六位原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。如:Kolas Yotaka委員,是僅利用羅馬拼音字母;鄭天財Sra Kacaw委員,則是併用漢字與羅馬拼音字母,且二者分別分歧;高潞.以用.巴魕剌Kawlo.Iyun.Pacidal委員,雖亦併用漢字與羅馬拼音字母,但漢字是原住民語言音譯;其餘孔文吉、陳瑩、廖國棟委員,則僅用漢字姓名 翻譯社

據聞,調查局答覆內政部詢問稱,若是採取羅馬拼音,會影響人別辨識 翻譯社暫非論現代科技前進,辨認個人還高度依據姓名?這就是典型的「大砲打小鳥」 翻譯行政權至上與防弊思惟作祟。

我認為,基於文化傳承和尊敬原住民自立,僅有原居民可使用羅馬拼音姓名,漢人不得援用採取,不産生憲法同等權疑義。

綜言之,羅馬拼音姓名,不會遍及合用在全部國民;對於原居民使用 翻譯現況,應當更親善,對原居民文化、傳統,該當賜與尊重 翻譯社乃至,本此,應當將歸化人士的姓名,也列入修正考量局限 翻譯社

民進黨立委Kolas Yotaka谷辣斯‧尤達卡21日於立院質詢。(顏麟宇攝)

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字 翻譯爭議,要由民進黨立委kolas關於原居民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起。(資料照,顏麟宇攝)

檢視相片

逼迫使用優勢說話,是「上國」思惟的產物。多元文化的尊敬和保護,才是現代國度、社會應有 翻譯價值。

然則,《姓名條例》所劃定,原住民回復傳統姓名或漢字姓名次數以一次為限,反而有為德不卒之憾。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

一名外裔人士原名「David」,歸化一定要取用「大衛」(假如他還想保存原音),如許的立法目 翻譯安在呢?若是,贊成外裔人士歸化,仍可保留原國籍語言姓名,是否是更親善、包涵的作法呢?

第二階段,原住民可使用,併列漢字姓名與原居民姓名羅馬拼音體式格局。

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字的爭議,要由立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之 翻譯修法說起。

第三階段,原居民可以,僅利用羅馬拼音 翻譯原居民姓名 翻譯社


相幹報道
● 政府修法承認平埔各族人的原居民身分,蔡英文:歷史正義的展現
● 舊日於蔡英文就職獻唱《島嶼天光》,楊大正為原住民怒嗆:我不會把選票交給妳

我小我認為,二者都不正確。內政部 翻譯詢問,正是本案該當有的法制規劃與釐清,正可以構成共鳴與熟悉 翻譯社

原居民得以羅馬拼音定名,漢人可以嗎?可以只限原住民適用嗎?假如不答應漢人使用,有沒有違背同等原則?

*作者為立法院內政委員會簡任秘書

檢視相片

名人評論,有必然 翻譯社會說服力,更需謹慎,以事實為基礎。

更值得思慮的是,歸化我國國籍的外裔人士,以強要取用漢字姓名,是不是真有需要?

此次爭議的近因,是由來於內政部一紙請各相幹機關對此表達有沒有窒礙 翻譯公文。有認為,是為未來全面採取羅馬拼音舖陳者;也有認為,主管機關,暗藏玄機,扶引否決定見者。

比來,有些藍營人士,對「民進黨當局將扶引全民以羅馬拼音取姓用名」,十分憤慨。

國民黨立委孔文吉出席「蔡總統向原居民族報歉一週年─原住民族權利回復檢視」記者會。(陳明仁攝)

國民黨立委孔文吉就只用漢字。(陳明仁攝)

前述,原住民說話無法以漢字描述其音,只好以羅馬拼音為之(這其實是世界各類語言的常態) 翻譯社除非,我們回到強迫原居民只能取漢字姓名,不然,同意利用原居民姓名,是尊敬原住民自立性與文化的表現,卻強以漢字描寫原居民說話 翻譯姓名,豈不自相矛盾、未能盡善?

原居民的原民傳統姓名,由於是以原住民說話發音,客觀上,漢字沒法盡描其音。所以,原居民,非僅姓名,連原住民說話的保留、流傳,也需依靠羅馬拼音字母。



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B3%88%E5%8C%97%E6%9D%BE%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E5%BC%B7%E8%BF%AB%E4%BD%BF%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()