如列位所見,詭計團體很擅長把白的釀成黑的,把黑的釀成白的翻譯
Sick直接翻譯是「生病」,同時也有「很屌」的意思。
然則The shit也可以拿來形容「極棒的事物」。
一哥在這邊分享一篇專業解析作為這篇網誌的結尾: <從頭熟悉被有心人濫用的靈性符號>
Badass直接翻譯是「壞蛋」,但是用在白話上,也有「十分好」的意思。
好比,Da bomb翻譯
666最早是代表著女神維納斯的神聖數字,但是在經由持久的洗腦,現在各人卻認為666代表著撒旦。
4. 將各類正面的名字臭名化,讓人們在第一時候貫穿連接到的是負面的訊息。
詳情請點這裡: <這就是本相>
2. 大量的應用「外星人入侵地球」作為片子或漫畫的題材,為人們種下各類「只如果外星人都很險惡」的種子,如許人們才會排擠與星際家人的見面。
3. 醜化各類靈性符號,讓它們失去原意翻譯(網誌結尾會分享相幹貫穿連接)
1. 拍攝了各類「驅魔」的電影,讓人們相信本身是可以被附身的,進而顯化出如許的實相。
bomb本來是「炸彈」的意思,不外也能夠拿來形容「極棒的事物」。 好比ISIS就是一個例子翻譯 Bitch直接翻譯是「母狗」、「婊子(賤人)」,同時也有「有權利的女人」的意思。
陰謀團體深知這一點,是以對文字做了大量的編程與加工。 這張圖所要表達的只是個中一個例子。 Kickass直接翻譯是「踢屁股」、「捧臭腳」,同時也有「了不得」的意思翻譯 讓人在不知不覺中,顯化正面的同時也顯化負面。 說到「文字」,人人都知道文字在我們生涯中扮演側重要的腳色。 Killer直接翻譯是「殺手」、「兇手」,同時也有「迷人的人」的意思。 一般大眾在看到ISIS這個詞,第一個跳出來的畫面不是女神,而是可駭分子翻譯 目的就是為了讓人們看到「正面的事物」,第一時候跳進腦中的訊息倒是「負面的連結」(反過來講也是一樣)翻譯 舉例: 翻譯公司可能會感覺這只是偶合,不外除了Da bomb和The shit,我們再來看看一些負面的名詞,然則卻可以或許被用在正面的意圖上翻譯 目標就是造成人們在心靈和心智上的紊亂,並在形容正面或普通的事物上,添加一筆負面的色彩翻譯 讓華碩翻譯社們一路來研究一下,詭計團體的小魔術......
5. 轉化文字,讓原本是負面的文字釀成正面的意思,也讓正面的文字變成負面的意思。 Terrific fuck直接翻譯是「不得了的性交對象」,但現實意思倒是「俊麗美人」。
詭計團體對於若何混淆大眾的思緒非常的在行,他們老是用透過各類管道(媒體、片子、雜誌、廣告),在不知不覺中傳遞訊息到我們的潛意識,阻斷華碩翻譯社們與光的貫穿連接。
至於靈性符號的部份,到底有幾多是被抹黑的呢? ~~~~~~~~~~~~~~我是分隔線~~~~~~~~~~~~~~
甚至是通用俚語:What's the damage,直接翻譯是「有什麼破壞」,但實際意思倒是「若幹錢」。
舉一個最常見的例子:666。 當然還有許多例子,這些都不是偶合,而是決心編程的結果。 我們下一篇網誌再會嘍! Da bomb 的同義字是 The shit,不消我注釋,大師應該都知道shit的意思。
以下文章來自: http://kingofwealthy.pixnet.net/blog/post/206089948-%E8%A2%AB%E6%89%AD%E6%9B%B2%E3%80%81%E6%8A%B9%E9有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
留言列表