芒諸文翻譯

最後還是想對藝穗節紙本手冊第49頁下半頁 翻譯團隊資料有所建議,既然故事原型來自於Lewis Carroll,最好寫成「原著:路易斯‧卡羅」、「改編、導演、動畫師:吳瑋」,畢竟Lewis Carroll沒寫過《Alice in Otherland》,他寫 翻譯是《Alice in Wonderland》及《Through the Looking-Glass 翻譯公司 and What Alice Found There》,而將「18禁、病態、瘋狂、迷幻」等元素加入,從頭塑造成「一個異常且瘋狂的世界」,則是吳瑋。

這個團隊的強項首要照舊在影像,並且致力於影象與劇院演員的虛實互動,平心而論,之前欣賞過 翻譯《小王子》篇幅較為完整、構思較為細膩、調劑條理較為多元、演員廖子萱也表現得較為亮眼 翻譯社相對來說,此次的《Alice in Otherland》將本來的童話與奇幻色采變色,到場了很多社會寫實、殘暴、人性變態、扭曲的黑暗元素,試圖釀成「使人戰慄的童話」,但一來概念不算新,許多人都玩過(像桐生操、Avec Joel PommeratRobert Wilson等,近年的好萊塢片子則更多了),二來可能時候、預算有限,此次 翻譯呈現對照像是階段性或概念性的試作,根基偏向可以,但建議再多思考與測驗考試影象與劇院之間的辯證。

 

 

 

本來 翻譯《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland),除愛麗絲在夢中碰到林林總總的人物及情景以外,就是她的身體味在吃到或碰著分歧的事物後,變大或變小,直到最後夢醒,頭還枕在姐姐的腿上,儼然就是怪夢一場,並且原作者Lewis Carroll。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯1832-1898)在原著裡還玩了很多語言文字的遊戲,像是雙關語、諧音等 翻譯社

所在:牯嶺街小劇院1樓實行劇院

 

時候:2017830日,週三19:30

這些到了山豬影像的《Alice in Otherland》裡,則釀成另外一種異色變態、瘋狂的扭曲世界。愛麗絲(廖子萱飾)蒙受戴面具的白兔師長教師性騷與性侵以後,脾氣變得異常敏感與懦弱,在全部鑒賞 翻譯五十分鐘閣下,最常聽到 翻譯就是她透過麥克風的驚聲尖叫,她很辛苦、傷嗓,觀眾 翻譯耳壓也很大。但除此以外,仿佛對其在此作品 翻譯表演,沒有留下多大的印象;若將預錄的影象表演也算進去 翻譯話,才會發現,影象表演交卸了比力多的內容,劇院表演則首要是尖叫、坐著、神氣驚懼、眼神空洞,還有走進走出。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372194825有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()