西列爾語翻譯


 

首要是對於天然主義/主觀主義經典劇作之一、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912翻譯《茱莉蜜斯》(Miss Julie, 1888),所做的敘事概念轉換與情勢創作;原腳本來就具有多元念頭援用與腳色性格詮釋 翻譯實行精力,相對於其時 翻譯寫實主義戲劇而言,很有意識流書寫的前瞻視野;顛末一百多年之後,透過Katie Mitchell的從新改寫,從本來 翻譯主角(茱莉蜜斯、侍僕冉恩)敘事概念,轉成女廚克莉絲汀的視角,主僕對調,並以即時攝影、剪輯、播映的體式格局,透過影象敘事說話,從新對待主僕、男女的關係與權利翻轉互動 翻譯社

導演:Katie Mitchell 翻譯公司 Leo Warner

 

改編:Katie Mitchell

鑒賞時,視野的核心老是落在投影幕上的影像,和現場組成影象 翻譯演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影象看的是「氣氛」,現場看的則是「組成」,總感覺影象才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員 翻譯話,影像構成也就不可能,基本上「影象」及「劇院」是合二為一 翻譯,互為表裡,沒法分割,也無須朋分。

翻譯及戲劇垂問:Maja Zade。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

時間:2017430日,周日14:30

 

倏忽意識到,在如許的年月,情勢的締造與消費,的確快到不可思議,這兩年幾近沒甚麼人再談論王翀與「舞台片子」了。不外,仍有若干年青觀眾,於表演一竣事,第一時候衝到戲劇廳西邊的廳廊,帶著興奮與滿足的臉色,坐等主創人員蒞臨演後座談。如許也好,劇院永久都有新觀眾,非論是對於內容、主題或情勢的;至於類我 翻譯劇場老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了 翻譯社

整體空氣低落暗淡,壓抑冷調的戲劇節拍,卻又讓人感應滯悶與暗流洶湧,宛如爆發前的火山。現場音效 翻譯製造與配音,其實是這次表演的一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感應相幹人員的細心、專注與巧思,這也許是較吸惹人的部門。

所在:國度戲劇院

 


 

今世劇院對於過去經典的從新改寫,試圖賜與現代視野的從頭詮釋,特別是對既定觀點(如男性、中產階層、異性戀、倫理道德、宗教教義等) 翻譯質疑或推翻,已經是習以爲常之事;再加上前幾年台北市政府文化局「2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇院藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀 翻譯「片子劇院」,故此在此次鑒賞由柏林列寧廣場劇院所帶來的《茱莉蜜斯》,就沒有那麼多的驚艷與別致感。

原著:August Strindberg



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()