同步日語口譯翻譯社

「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…


啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬



我想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必定准確的解答。
搭配分歧的情境、分歧的目的讀者,
其實我們可以有良多不同的翻譯。

-----------

啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子。






「喝啤酒就是要用啤酒杯(呀!)」






由於我們今天看到的句子,
是個告白的標語,
它的對象是消費者,
目標是讓對方采辦,
所以類似「喝啤酒就是要用啤酒杯」的句子,
會讓人有種被強制,
或被灌輸某種概念的感覺。


這邊的「は」,
有一點假設的意思,暗示「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行接洽的意思。

所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或者「要喝啤酒,就…」

中文的習慣問題

翻得很有創意的



說其實的,
原文的那句,
畢竟在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我感覺只要守住這條線,
翻譯上都是說得曩昔的,
所以我小我頗喜好下面兩句

「ビールには」=「ビールに」+は 
           目的  會商、假定

我小我在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們固然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字根本不消翻出來,
我只會翻成「杯子」而已。

說到啤酒照樣要用啤羽觞呢!!!


但另外還有一個問題,

「喝啤酒,無妨利用優雅的玻璃杯」



它的原義大致以下:



ビールジョッキ





--------------



中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是我們習用的詞
翻譯

但前面說過了,講啤羽觞會讓人聯想到




--------

感受上比力安然平靜,
並沒有要消費者一定要怎麼樣的感受翻譯
它供給的只是一個建議翻譯

所以那個「ビールのグラス」,
我們翻譯的時候,未需要翻成「獨一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或「您可以買個玻璃杯」

上面提到「は」其實有假定的概念,
許多同學也意想到這一點,
所以在翻譯時,都翻出近似

針對這個問題,
很多同窗翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤羽觞」等等。

以下,我挑出同窗們翻的,
讓我印象深入的翻譯。


「不要讓啤酒不高興」


「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒光陰」



前天逛彩遊館,

看到這項商品,
感覺它的コピー(告白口號)蠻簡練有力的,
便po到FB社團上,
請同窗們試著翻譯翻譯


啤酒必備


另外還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是計議的概念。

所謂「目的」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或「針對喝啤酒這件事」




其實日文的原文
「ビールには
   ビールのグラス」


「ビールのクラス」

グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤羽觞」,會讓人聯想到下面這個…


廣告案牍的翻譯


「ビールには
   ビールのグラス」

 )



翻得很不錯的

「對手是啤酒啊,沒辦法了⋯,啤羽觞!就決定是翻譯公司了!」
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)

批改語氣

アルバム

結論

我個人會翻成…


---------

----------


--------


或,
「幫啤酒挑個好杯子!」

前面提一個假定(或說一個環境)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」

這個結論由於太甚擲地有聲,
會讓人有種「就是要這樣!」的感覺,
所以有良多良多的同窗,
都翻出這樣的句子…



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57364975.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()