古希臘文翻譯翻譯社對許多西方人來講,飯後不來一客Dessert,就如同一餐飯沒個了卻似的翻譯Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又扮演了舉足輕重的腳色。有人把這類習慣歸因於西洋烹饪裡很少用糖翻譯不像東方烹饪,多幾多少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場。因此西方人在心理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想好像也有些道理。

西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人的偏好。住英國時,常常看到西裝筆挺的大男人,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面翻譯





所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分翻譯假如可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也可以是糖果或巧克力,乃至生果。所以下晝茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比較得當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就仿佛英國的下晝茶點心裡,也包孕像小黃瓜三明治這類的鹹點。

中文的「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食翻譯英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。後者的翻法實在大有問題,以致台灣一些自編的英語教材會泛起:「我們來吃下戰書的點心。Let's have some afternoon dessert.」這類毛病的句子!而即使翻成甜點,也不完全准確。



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()