科西嘉文翻譯翻譯社

台師大翻譯研究所廖柏森傳授 完全審訂
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能

  
  除了具有優異的中英文能力,更要懂得說話的文化意涵!
  翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都領會︰要做好英譯中,不光英文能力要好,中文能力一樣主要,才可能譯出暢達達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的常常是說話背後的「文化意涵」翻譯例如以下這段出自片子《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
  
  Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
  John: Mandy.(曼迪。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Brittany?(布列塔尼?)
  Ted: Nope.(不翻譯
  
  對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農民或社會底層的貧困白人,帶有輕視意味,是以white trash name意指教育水平低落、乃至是特種行業女子愛取的花名,底以下舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引發階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
  
  泰德:很像酒店妹的名字,猜一下翻譯
  約翰:小call翻譯
  泰德:纰謬。
  約翰:莎莎。
  泰德:不對。
  約翰:允兒翻譯
  泰德:舛訛。
  
  翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。不外,要若何拿捏,常常是譯者最感頭痛的處所。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,率領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所根據,可以或許在不損失英文語境下,大膽地發揮文字的創意翻譯
  
  另外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技能+練習訓練」的模式,讓進修者學過技能馬上利用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的目的邁進!
  
  附[學習手冊]
  隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析申明,和15回「延長實習」的參考譯文及技能申明。
  
本書特點

  1. 完整收錄18種技能
  增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公開,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
  
  2. 大量操練提高神速
  收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技能後馬上實作演練,從大量與即時的練習中,確切把握所有翻譯技巧!
  
  3. 真實語料提拔語感
  全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過浏覽分歧文類、比力各類譯法,同時提拔英文語感與翻譯能力!