close

克林貢文翻譯翻譯社

出處:台師大翻譯所臉書粉絲專頁 https://www.facebook.com/NTNUGITI/?pnref=story
   
「雖然我是從就業前景暗淡的哲學系所卒業,但哲學對我後來從事翻譯、英語教授教養等工作都有助益,例如在翻譯時必需慎選字詞對應的各類可能性,在履行研究和論文寫作時的論理表述等,我都很感謝昔時哲學系所給我的邏輯思慮訓練
翻譯
  
說起廖柏森先生,或許很多人都曾在實體或網路書店的暢銷排行榜上看過廖老⋯⋯師的名字:從英文論文寫作指導、翻譯教授教養理論文集到翻譯教科書翻譯廖教員的著作不但在翻譯教授教養界赫赫著名,也嘉惠了許多研究所的莘莘學子;別的還有多位跟廖教員配合著書的學長姊,都在熾烈競爭中獲得大學教職翻譯小編不禁好奇,廖教員為安在教學研究忙碌之餘,還延續出書以饗讀者呢?
  
「真要說起來,我應該是在哪裡任教,就撰寫當時教學所需的書吧!」廖先生回想,當初回國剛到交通大學傳授「英文論文寫作」,發現當時國內英文學術論文寫作需求大增,但對象書倒是一片空白,因此著手編寫「英文研究論文寫作」系列;本來心想只是小眾市場,銷路方面其實不看好,結果卻異常暢銷,其中《英文研究論文寫作:關頭句指引》今朝已高達十三刷。廖先生之後到台北大學運用外語系任教,編寫《新聞英文浏覽與翻譯技能》來教「新聞英文」。而2009 年回到母校臺師大翻譯所任教,發現翻譯教授教養的理論與教科書相當枯窘,於是又進行寫書計畫,除出書翻譯講授論文集外,也開設「翻譯教授教養實務專題」課程,跟博士班學生共同撰寫今朝很多同窗研讀的《英中筆譯》系列,而《翻譯教授教養實務指引》的教案,也為各大專院校翻譯老師所採用。
  
目前老師除擔負所上傳授以外,也接下文學院副院長的行政重責,為恢弘的文學院教職員生辦事。「我而今的時候,應該是跨越50% 用於教學和研究、40% 用於行政和辦事、剩下不到 10% 才用於寫書吧!」即便如斯,有感於翻譯教科書的影響力不亞於頒發研究論文,以及國內翻譯教材尚稱不足,先生依然沒有停下著書的腳步。今朝正和博班同窗進行的是《中英筆譯》,以契合國內同學中譯英的進修需求,也希望將來能延續為國內的翻譯和英語教授教養注入更多活水。
  
有關教員最新著作《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤闡明》,接待列位粉絲點進以下連結:http://okapi.books.com.tw/article/9037。

[教員都在做什麼] 第二篇



文章來自: http://blog.udn.com/trjason/98188615有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claraua5a02 的頭像
    claraua5a02

    raymonandrfsx

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()