-------------------------
------------------
開初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走,但最後還是接管了與哆啦A夢分隔的事
「即使被打得鼻青臉腫,最後仍是讓技安說出『我輸了』」
翻譯的眉眉角角其實很多,
所以對翻譯有樂趣的人,
可以多看幾遍這篇網誌,
收成應該會多一點喔。
意識已經朦朧不清的大雄,一直對哆啦A夢反覆:「我已不消賜顧幫襯了,
ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと告白。のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる。
-----------------
哆啦A夢聽著大雄的話,不由嚎啕大哭。
【小宣傳】正樹的翻譯課──哆啦A夢的結局
「衣服也變得破破爛爛」→ 「被打得鼻青臉腫」
在最後的那晚,與技安的相見釀成了打罵,大雄覺得若是本身再不堅強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去未來世界,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」
在最後的一晚,「大雄」路上遇到了技安,兩人一言不合又打了起來。
(不是「出会いが鼓噪になる」
這邊一樣,實際上是大雄的三個動作,
一、回到書房;2、躺到床上;三,靜靜睡著翻譯
日文為了讓文章不要太呆板,將(一)釀成大雄的潤飾語,
中文則要把它變回來,
釀成
-------------
二者是一前一後的動詞)
(以字面翻過來,一般會翻成「一邊大哭一邊聽大雄措辭」
所以最後一句話是
ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。
------------------------------------------
「但最後仍是接受了與哆啦A夢分隔隔離分散的事」改成
正樹的對照點竄
那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時辰,哆啦A夢的身影也消逝了⋯
最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる。のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。
學生的翻譯
我小我在最後一句話覺得倒裝句比力有畫面,
所以把房間放在後面那一句,
別的為了避免重覆使用「房間」兩字,
前一句的「陽光射進來時」就不提房間翻譯)
駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す。ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。
(翻譯的時候,要當心不要省略主詞,
省略主詞是日文的習慣,但中文沒有這習慣翻譯)
這一句對照難,因為它把哆啦A夢的動作,寫成他的潤飾語翻譯
「~ながら」→ 「即便…」
必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了,起先大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走但最後仍是接受了與哆啦A夢分開的事翻譯
「感覺若是本身再不堅強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去將來世界」妳這邊翻得非常得棒,簡直是大大志裡想的話
(未来の世界に帰らなければならなくなったと
大雄對著飛馳衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的敘述本身是若何靠自己一小我的氣力贏了技安,哆啦A夢聽著一邊大哭的大雄像是胡說般的不斷反複「本身已經沒問題了,哆啦A夢就安心回去將來世界吧!」
而是「出会い、鼓噪になる」
---------------------------
「但最後照樣接管了『要』與哆啦A夢分隔隔離分散的事『實』」
翻成中文時,我們照舊把他改回動作,寫成一句一句的話,
----------------
是內容,而不是針對哆啦A夢的大形容詞)
------------
哆啦A夢坐在棉被的旁邊,流著眼淚,默默看著大雄睡著的模樣。比及隔天早晨陽光射進來時,房間裡已見不到哆啦A夢的身影。
ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告。
(「房間裡已見不到哆啦A夢的身影翻譯」
一邊大哭的大雄像是胡說般的絡續重複「本身已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去將來世界吧!」
寫在最後
若是以後要開翻譯課,
情勢應該會是每一個星期先給大師一篇原文來翻譯,
上課時再依人人翻出來的譯文,
講解解讀有誤的部份,
和如何翻譯會比力通順。
のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す。
-------------------
大雄對著飛奔衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的論述本身是若何靠本身一小我的氣力贏了技安,
(「見守る」在日文中是「在一旁守護」沒有錯,
可是我們中文其實不太這樣講,
所以在我的譯文中,我把它釀成「默默」翻譯)
駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。
回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,那時哆啦A夢就坐在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時辰,哆啦A夢的身影也消逝了⋯
のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる翻譯
回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,
-----------------------
のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる。
改變一下翻譯順序也沒關係,並且如許中文更通順。)
原文以下 (出處是 NAVER まとめ)
在最後的那晚,與技安的相見釀成了打罵,
哆啦A夢後來趕到了現場,抱起大雄。大雄很高傲地對哆啦A夢說,他此次靠本身的氣力打贏了技安。
哆啦A夢有一天忽然告知大雄,他必須回到將來世界了翻譯
到時真要開課我會再發信通知。
必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了
(「涙を流して」若依日文,是要翻成句子裡面的一個末節,
但也能夠把它拿出來,自力翻成一個子句。
這是翻譯中很主要的一招,「把副詞拉出來變子句」。)
寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。
但對照合邏輯的注釋,
最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる翻譯
而不是一個大形容詞。
請在信裡留下你的
姓名、手機、
檢定考水平(這門課只對通過N1、N2、N3的學生開放翻譯)
方便上課的時候(禮拜幾,早上下戰書晚上
是兩個行為「同時産生」,既然是同時産生,
大雄「感覺若是自己再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去未來世界」,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」
(你在上面弄錯了「大泣き」的主詞)
勉強部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める翻譯寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。
「大雄回到念書房,鋪好棉被躺平,靜靜地入睡。」
(By the way,在翻譯的時刻,
最好心裡默想誰人畫面,再把畫面翻出,
就會翻得比力通順有畫面。)
「彼此揪著」→ 「與技安扭打」
委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める翻譯
---------------
哆啦A夢的終局在網路上撒播的有四個,
個中三個是正式版,由原作者藤子・F・不貳雄所畫,
另外一個「大雄其實就是哆啦A夢發明者」的版本,
則是漫畫家田嶋安恵於2005年所畫的同人志翻譯
頭幾天我拿此中一篇故事讓學生實習翻譯,
後來覺得這一篇練習
仿佛可以拿來當作翻譯課的宣揚,
(我之後應當會開課)
便在徵得學生的贊成下公開她的功課與批改。
有愛好介入這門課的同窗,
請寫email與我聯絡,
我的mail是 masakikisama@gmail.com
(這一句翻譯的精髓在於阿誰句號,身為一個譯者,要有勇氣將句子薪盡火滅,而不是順著日文原文。)
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28468173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表