遊裏希語翻譯翻譯社閃:什麼?巧克力……?
蠢貨!不是十萬弁急之時竟敢叫住本王,
妳還挺了不起的嘛,雜種!
閃:再說翻譯公司們那種庸俗的點心就算只有幾口,
怎麼可能合本王的口胃翻譯
閃:本王可是看任何事物都很有目光的豪侈王。
那種東西給我拿去送小孩子。
選項:你又還沒吃過……
閃:哈!這還用說嗎○○(主角名字)啊!
食物是外表占八成,味道占兩成!
看那普通至極的包裝,不消吃本王也知道味道若何。
惟有用塗上金箔的容器裝的灑滿金箔的黃金甜點……
也就是耀眼到讓人睜不開眼的奇麗點心,
才能享有讓本王品味的光榮!
閃:……不,金箔用起來也該適可而止翻譯
本王拿黃金當成食品之時,就讓人罵本王是邁達斯吧。
(這句不是很肯定,邁達斯是那個可以點石成金的國王)
閃:不管若何!本王對那種東西一點樂趣都沒有!
不外本王也不是會摧殘浪費蹂躏臣子的貢品的漢子。
選項一:啊。
選項二:被搶走了。
閃:哼翻譯總之本王就收下了。
固然只不外是過了幾分鐘就會被遺忘的東西!
閃:上繳貢品這點倒是值得稱讚的契約者,
不外果真仍是個雜種,三流之人。
獻給王的點心與獻給天的果實同義翻譯
一般水準的器械對王是種欺侮。
可是此次就希奇諒解妳吧。即所謂的起勁獎翻譯
閃:讓本王瞧瞧……哦。
這不是親手做的嗎?傲慢的傢伙。手製品也是不錯。
閃:哦。哦--
這外形是本王寶貝庫的門對吧?
閃:呵哈哈,妳是想說「素材雖然是三流,情意倒是一流的」嗎?蠢貨!
耍什麼小伶俐,給我知恥點!
閃:不過問題在於味道。真心是填不飽肚子的翻譯
固然本王對這沒有愛好,仍是嘗一口好了--
閃:………‥
…………
閃:……不測地甜啊……
-
芙:芙?
選項一:有客人來?
選項二:請進--?
達文西:來了~這裡是巴比倫尼亞快遞--!
ciao~☆ 過得還好嗎--?
芙:芙--?
達文西:沒什麼,有人花了大錢請我宅配。
這裡是○○家嗎?
達文西:來,這是某位匿名但願的國王送的器械翻譯
麻煩在這裡簽名~☆
選項一:這是……
選項二:總感覺……是很貴的器材……!
達文西:嗯--像是稻草富翁啦,鶴的報恩啦,
蘇美文明應該也有這類故事吧。
哎,我是感覺這類東西親自送比力好,
不外王也有他自己的原因囉。
那我先走了翻譯這可是人家專程送的禮品,
不戴在看得見的處所不可喔?
-
一個送飾品一個帶人看夜景......浪漫的王......
此次有不確定語意的部分,翻譯有誤請告知
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1486652899.A.8E3.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932