遊裏希語翻譯翻譯社閃:什麼?巧克力……?   蠢貨!不是十萬弁急之時竟敢叫住本王,   妳還挺了不起的嘛,雜種! 閃:再說翻譯公司們那種庸俗的點心就算只有幾口,   怎麼可能合本王的口胃翻譯 閃:本王可是看任何事物都很有目光的豪侈王。   那種東西給我拿去送小孩子。 選項:你又還沒吃過…… 閃:哈!這還用說嗎○○(主角名字)啊!   食物是外表占八成,味道占兩成!   看那普通至極的包裝,不消吃本王也知道味道若何。   惟有用塗上金箔的容器裝的灑滿金箔的黃金甜點……   也就是耀眼到讓人睜不開眼的奇麗點心,   才能享有讓本王品味的光榮! 閃:……不,金箔用起來也該適可而止翻譯   本王拿黃金當成食品之時,就讓人罵本王是邁達斯吧。 (這句不是很肯定,邁達斯是那個可以點石成金的國王) 閃:不管若何!本王對那種東西一點樂趣都沒有!   不外本王也不是會摧殘浪費蹂躏臣子的貢品的漢子。 選項一:啊。 選項二:被搶走了。 閃:哼翻譯總之本王就收下了。   固然只不外是過了幾分鐘就會被遺忘的東西! 閃:上繳貢品這點倒是值得稱讚的契約者,   不外果真仍是個雜種,三流之人。   獻給王的點心與獻給天的果實同義翻譯   一般水準的器械對王是種欺侮。   可是此次就希奇諒解妳吧。即所謂的起勁獎翻譯 閃:讓本王瞧瞧……哦。   這不是親手做的嗎?傲慢的傢伙。手製品也是不錯。 閃:哦。哦--   這外形是本王寶貝庫的門對吧? 閃:呵哈哈,妳是想說「素材雖然是三流,情意倒是一流的」嗎?蠢貨!   耍什麼小伶俐,給我知恥點! 閃:不過問題在於味道。真心是填不飽肚子的翻譯   固然本王對這沒有愛好,仍是嘗一口好了-- 閃:………‥   ………… 閃:……不測地甜啊…… - 芙:芙? 選項一:有客人來? 選項二:請進--? 達文西:來了~這裡是巴比倫尼亞快遞--!     ciao~☆ 過得還好嗎--? 芙:芙--? 達文西:沒什麼,有人花了大錢請我宅配。     這裡是○○家嗎? 達文西:來,這是某位匿名但願的國王送的器械翻譯     麻煩在這裡簽名~☆ 選項一:這是…… 選項二:總感覺……是很貴的器材……! 達文西:嗯--像是稻草富翁啦,鶴的報恩啦,     蘇美文明應該也有這類故事吧。     哎,我是感覺這類東西親自送比力好,     不外王也有他自己的原因囉。     那我先走了翻譯這可是人家專程送的禮品,     不戴在看得見的處所不可喔? - 一個送飾品一個帶人看夜景......浪漫的王...... 此次有不確定語意的部分,翻譯有誤請告知

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1486652899.A.8E3.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()