尼泊爾文翻譯翻譯社

 

 

 

ある國に、洋服(ようふく)が大(だい)()きな王さまがいました翻譯王さまは、きれいな服を買うために、自分のお金(かね)を全數使ってしまいます翻譯お城(しろ)では、一時候ごとに服を著替(きか)えては、みんなに自慢(じまん)をしているのでした。

王さまはすぐに、「私の服を作(つく)れ。」と、男たちに號令(めいれい)しました翻譯男たちは、すぐに布を織り始めました翻譯でも、本當(ほんとう)は、何もしていなかったのです。ただ、仕事(しごと)をしているふりをしているだけでした。それでも男たちは、王さまに、「きれいな絹(きぬ)の糸(いと)と、お金をください。」と申(もう)し出()ました。糸とお金をもらうと、すぐ自分たちの荷物(にもつ)の中に隠(かく)しました翻譯さて、王さまはどのくらい布が織れたか、気になります。

でも、男たちは、「どうです、すばらしい布でしょう。これで服を作れば、どんなすばらしい物(もの)になるでしょう。」などと言います。

王さまは、さっそく男たちの所に出かけました。そして、裸(はだか)になると、男たちに服を著()せてもらいました。「この服は、とても軽(かる)いので、著ているかどうかも、分からないほどです。」男たちは、そんな噓(うそ)を言いながら、服を著せるまねをします翻譯「気()にいったぞ。では、町(まち)を歩いて、みんなにも、この服を見せることにしよう翻譯

行列が進(すす)んで行くと、突然(とつぜん)、小さい子供が叫びました。「王さまは何も著ていないよ。」すると、町の人もみんな、叫び出しました。「そうだ。何も著ていないよ翻譯」「王さまは裸だ。」それで、王さまはあの男たちに騙(だま)されたのだと分()かりました。でも、行列をやめるわけにもいきません。黙(だま)って馬を進(すす)めていったということです。

あの子はいつも大人のふりをしています翻譯/那孩子老是裝成一副大人的模樣。

その本は読んでいませんから、おもしろいかどうか分かりません。/ 那本書我沒有看過,不知是不是有趣。

働きながら委曲しています。/邊工作,邊進修。

 

 

王さまの國に、二人の男がやってきました。男たちは「私たちは、世界で一番(いちばん)美しい布(ぬの)を織()って、きれいな服を作ります。」と宣伝(せんでん)をしました。そして、「その服は、間抜(まぬ)けな人には見えないのです翻譯」とも言いました翻譯(おとこ)たちのことが、間()もなく王さまの耳(みみ)に屆(とど)きました。

 

以上資料來源:碩博翻譯社>

 

 

 

 

1.    お城では、一時間ごとに服を著替えては、みんなに自慢をしているのでした翻譯/在城堡裡,每隔一小時都要換一次衣服,向大家炫耀翻譯ごと是接尾詞,後續助詞組成片語作狀語。體言+ごとに透露表現同類事物一個不例外地劃一看待,類似中文的……,每隔……”

知らないふりをしています。/佯裝不知道的樣子。

5.でも、行列をやめるわけにもいきません翻譯/可是,也欠好勾銷遊行。~わけにはいかない接在動詞連體形或動詞否定式後面,表示由於遭到某種情理等的束縛和限制,欠好做某事翻譯

4.男たちは、そんな噓を言いながら、服を著せるまねをします。/漢子們邊扯謊,邊模仿給(國王)穿衣服的動作。
  ~ながら為接續助詞,接在動詞連用形後面,表示同一主體同時做兩個動作。意為一邊……,一邊……;邊……,邊……”翻譯

    3分ごとに電車が通ります。/每隔3分鐘駛過一輛電車。

 


(アンデルセン童話)

 

 

いくらいやでも、やめるわけにはいかない。/不管怎麼厭煩,也不克不及辭去不幹翻譯

 

國王的新衣這部經典的安徒生童話被世界廣為傳誦,今天來做做這篇童話的日文翻譯>操練,是中日文>的,並且這篇日語文章中出現的日文語法還附有詳細解釋翻譯

不久,這番話傳到了國王的耳朵裏翻譯於是國王立刻饬令他們:快給我做新衣服!這兩小我馬上開始織起布來,但實際上什麼也沒有做,只是假裝在做工作。並且,兩人還向國王說:請給我們最好的生絲和金子。但獲得這些器材後,他們全都藏進本身的行李中。

 

鈴木さんはテレビを見ながら宿題をしています。/鈴木一邊看電視,一邊做作業。

 

 

そこで、年(とし)を取()った大臣(だいじん)を男たちの所(ところ)に遣(つか)わせました翻譯大臣が見ても、布が見えません。

幾天後,國王想知道布到底織的怎麼樣了,於是便派了個大哥的大臣去過問翻譯大臣怎麼看也看不到任何東西翻譯然則騙子們不絕地說道:怎麼樣,布匹很優美吧。若是用這樣的布來做衣服的話,會做出多麼優美的衣服啊!大臣若是說看不到布匹的話,當然會被認為是笨拙的人。於是便回答道:真長短常優美的器材!後往來來往回復國王:必定會做出精彩的衣服!

 

 

 

もちろん、大臣は、見えないというと、間抜けだと思われます翻譯そこで、「実(じつ)に見事(みごと)な物だな。」と言いました。それから王さまの所に行って、「きっとすばらしいお洋服が出來(でき)上がるでしょう。」と陳述(ほうこく)しました翻譯大臣の報告を聞いた王さまは、毎日、「はやく洋服が見たい。」と、男たちに敦促(さいそく)しました。とうとう、ある日、「洋服ができました。」と、男たちが言ってきました。

日文翻譯>~國王的新衣(安徒生童話)

    5メートルごとに印をつけます。/每5做一個記號。

 

真長短常滿意!我要出去巡遊,讓市民們看看!國王叮咛人們準備佇列。為了讓市民看清晰,本身騎上了馬。隊伍來到了城中,人們嘴裡都在喊著:真是一件精美的新裝啊”“真是合身呐!”因為每個人都害怕如果說什麼也沒看到的話,會被認為是愚蠢的人。 部隊還在行進中,忽然一個小孩喊道:國王什麼也沒穿呀!

本文已同步發佈到「生活點滴」

(安徒生童話中文翻譯>

語法注釋

聽了大臣的陳述,國王便晝夜敦促騙子抓緊趕制新裝。終於有一天,騙子們陳訴說:新裝落成了!國王於是立時動身到騙子們織布的處所去。他脫下衣服後,吩咐騙子們給他換上新裝翻譯這件服裝非常輕巧,就像沒穿器械一樣輕翻譯騙子們一邊說著假話,一邊裝作給皇帝換裝翻譯

3.この服は、とても軽いので、著ているかどうかも、分からないほどです。/因為這件衣服非常輕,所以都感覺不到是否穿了。~かどうか可以看做是一個詞團。接在體言、形容動詞詞幹及動詞、形容詞、助動詞終止形後面,而且憑據需要可後續助詞。意為是否……”翻譯


 

疇前,有個國王非常喜好穿新衣服翻譯為了買新衣服,他幾近花掉了本身所有的積蓄翻譯他每天一個鐘頭就要換一套新衣服,並向大家炫耀翻譯有一天,他的王國裏來了兩個男人。他們到處宣揚說:我們能織出生避世界上最大度的布,做出最大度的衣服!並且還說,笨拙的人是看不見這大度衣服的!

於是全部城中的人都在喊:是的,什麼也沒穿!”“國王是裸著身子的!最後,國王終於明白讓那兩個人給騙了。但是不能就此停下隊伍,國王無奈只能默默地依舊策馬前行。

王さまは そう言って、行列(ぎょうれつ)の意圖(ようい)をさせました。自分は、みんなによく見えるようにと、馬に乗りました。行列が町を行くと、人(ひとびと)は口(くちぐち)に、「すばらしい洋服だ。」「なんてお似合(にあ)いなんだろう翻譯」と叫(さけ)びました。見えないというと、間抜けだと思われますから。

通勤バスはありますけど、だれでも哄騙するわけにはいかない。/有班車,可不是誰都能坐的。

お口に合うかどうか分からないですが、どうぞ、召し上がってみてください翻譯/不知是否合您的口味,請試試看吧。

2.    ただ、仕事をしているふりをしているだけでした。/只是裝做在工作而已翻譯
ふり是情勢體言,接在體言+或動詞連體形後面,示意裝成某種模樣翻譯意為裝做……,僞裝……”



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880616有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()