巴什基爾文翻譯翻譯社

我不知作別人翻譯的動力是什麼,不外,我曾據說有人是為了解救翻譯市場(寂然起敬,拍鼓掌)翻譯若真的是以此作為原動力,生怕不久便會癱在一旁;得找個現實一點的方針來作為動力才行。
假如譯者不乏稿源,便可從中做取捨,不外,為了怕謝絕一次,從此斷了這條生路,所以常常得是多頭馬車,同時進行。像我就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪本身沒這方面的專業),每一個零件、廠牌名稱,都得一一查明。恰恰又是一些字典找不到的專著名詞,得上彀搜索,那時又裝不起寬頻,平白多花了很多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是虧蝕生意。以後,我不再敢接了,不外,納悶的是,這類的雜誌總會找到同意這類價錢的譯者,否則他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當劇烈,你不要,後面還一堆人在列隊呢。今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會落魄到連說不的勇氣都沒有呢?……忠實說,我不敢想,若真是那樣,也許我也該看穿,不如去當個工讀生吧。

其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是爭分奪秒的工作。若是從事翻譯只是想享受那無拘無束的生活,表情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天高興就放本身一天假,如許的確是有人人稱羨的仙人糊口,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的翻譯試想,他人辛勞地工作一天,儘管此中有很多打混摸魚的時候,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時候,是不是該支出更多的工時,才能具有同樣的薪資呢?如果是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我也許也不消混了。
因此,我都是在這樣的原則下坐鎮電腦前,把握字數就是金錢的原則,挑戰主管階級的時薪。因為有這類「弘遠」的目標,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定沐日沒薪水可拿,所以沐日我也得加班翻譯每當翻得意興衰退,快落空耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的方針就快告竣了。反之,如果字數統計的成績不甚合意,就得告知本身:「進度掉隊,得再加把勁」翻譯
時間和字數的掌控,是當翻譯的一大課題翻譯不見得稿費高就必然有賺頭,有時刻也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,固然看得懂,但是要翻得順暢,卻得絞盡腦汁,相對地也將時間給拉長。反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),但是翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。
我的動力可就現實多了,俗語說「時候就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」翻譯怎麼說呢?翻譯的稿費不過乎是以字數計較,若是一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳翻譯關頭是若幹時間能翻完這1000個字。假如一個小時便能翻出1000個字,那就同等是600元的時薪,這樣可是媲美主管階層的時薪呢。反之,如果1000個字得花上3、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()