もう一瞬(いっしゅん)で 燃(も)えつきて 縱然一瞬間燃燒殆盡
あとは灰(はい)になってもいい 以後變成灰燼也無妨
第2998
第一影片(薬師丸ひろ子演唱)供應者:六連星K3さん
わがままだと叱(しか)らないで 不要責怪我的率性
もう行(い)かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身旁吧
友(とも)だちでも かまわないわ 即便做朋友 也沒關係的啊
女人~按照W的悲劇~
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯安排,敬請諒解,請人人忍耐一下。*****
二人(ふたり)きりの 星(ほし)降(ふ)る町(まち)在這星星下降的城鎮 就只有我們兩人
日文:愛せない=愛+動詞する的語尾第三段する,改不定形(日人說是未然形)的せ+否定詞ない=不愛;強がっても=形容詞的強い,い直接刪掉+がる就釀成五段活用動詞的強がる了,是以強がる的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+て成連用形,因強がりて唸起來拗口,故促音便為強がって+も=即便是逞強...;流されてく=流す的五段活用動詞語尾第三段す,改第一段さ+れる成被動態,る直接刪掉+て後成連用形+行(い)く,但日文的ていく可簡化為てく=被水沖流而去。
本曲有林慧萍的國語翻唱版(我真的可以具有),是日本映画(片子)『Wの悲劇』之主題曲,女主角就是薬師丸ひろ子翻譯
声(こえ)が…… 聲音說著呀…
眠(ねむ)り顔(がお)を見(み)ていたいの 我想看看你的睡容
もう行(い)かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身邊吧
本曲歌詞中友達(だち)的達、眠り顔的顔,原本劃分唸清音的たち、かお,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的だち、がお,誰叫
せめて朝(あさ)の陽(ひ)が射(さ)すまで最少直到淩晨陽光照入之前
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
オールはない 流(なが)されてく 沒有船槳 只能被水沖流而去
*****插播伴侶所保舉勁爆影片(台灣查察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
おとなしくしてるから 我會乖乖聽話的 所以
林技師在此向各人拜託了*****,請留意網頁中央的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯翻譯
素敵(すてき)ね 多美啊
作詞:松本隆 Woman~Wの悲劇(ひげき)より~
オールはない 流(なが)されてく 沒有船槳 只能被水沖流而去 強(つよ)がっても ふるえるのよ 即便是逞強 也會用顫抖的 作曲:吳田軽穂(松任谷由実) 刊行:1984 雪(ゆき)のような 星(ほし)が降(ふ)るわ彷若白雪般的星星降臨了呀 窓(まど)のそばで 腕(うで)を組(く)んで倚在窗邊 胳膊交叉在胸前 ここにいて 請在這裏陪著我吧 *****生字註解在補寫中*****行かないで=行かないで;いて=居て;組んで=組むんで;降るわ=降る+わ;言うのなら=言うのなら;かまわないわ=構わないわ;ふるえるのよ=震えるのよ;渡る=渡る;オール=oar;横たわった=横たわるった;降りつもるわ=降り積もるわ;燃えつきて=燃え尽きるて;なってもいい=なるって+も+いい;わがままだ=我が侭だ;と叱らないで=と+叱るら+ない+で;見つめ返す=見詰め返す;二人きり=二人切り;おとなしくしてるから=大人しく+してるから;射す=射す;見ていたいの=見るて+いる+たい+の 看到歌詞第六段第二列的『おとなしくしてるから=我會乖乖聽話的,所以...』,見證日本女人真的是柔情似水,日文稱之為『素直』,所以有人說:領美國薪水,娶俄國女人(俄女聽說是世界最美),或娶日本女人,住美國房子,就是人生的成功組,特別是娶日本女人,那的確可以夜夜念奴嬌了!以上只是說說笑而已,不過是博取大家莞爾一笑而已,無關性別同等之議題,也不完全准確,請女性觀眾切勿見責!! 薬師丸ひろ子的日文演歌─Woman~Wの悲劇より~─女人~按照W的悲劇~ 横(よこ)たわった 髪(かみ)に胸(むね)に在橫躺的髮際與胸口上 降(ふ)りつもるわ 星(ほし)の破片(かけら)聚積地落下的星星碎片呀 やさしい眼(め)で 見(み)つめ返(かえ)す你用溫順的眼神回凝望著我 もう愛(あい)せないと 言(い)うのなら 假如說已無法再愛的話 |
ああ 時(とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)に啊~ 在穿越時空之河川的船上
ああ 時(とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/551651932-%E8%96%AC%E5%B8%AB%E4%B8%B8%E3%81%B2%E3%82%8D%E5%AD%90有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表