卡查文翻譯翻譯社holy fire 按照傅浩的注解,葉慈記得義大利拉文那的聖阿波里奈教堂牆壁上,有描繪聖徒受火刑的拜占庭氣勢派頭鑲嵌畫。

Into the artifice of eternity.
為靈魂的雄偉而豎的石碑;
_____________________________________________________________________
納入永恆那精致的藝術翻譯
二者相比,余的音節鏗然,讀來富有韻律感;楊的富有哲思,但節拍較弱翻譯
降生翻譯社成長,而死去的眾生。

遺忘那見證聰明不朽的碑表。
鳥兒棲樹而歌
我不再遵照自然描摹看取我的道身


投入官能的樂音,不知死之將至
Monuments of its own magnificence;
衰朽的白叟無非低微瑣碎,
而靈魂的追尋惟有依靠本身,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
That is 是說以下的話或狀態就是什麼什麼,有點像中文裡的「此即、此乃」
除非希臘的金匠所製成
紅鮭瀑布,鯖魚擁堵的海域,
Come from the holy fire, perne in a gyre,

An aged man is but a paltry thing,
向拜占庭的王公貴婦歌詠
降臨我,做我魂魄的吟唱導師
凡學習歌詠者無不認真體會

Consume my heart away; sick with desire
一個白叟不外是一件廢料,
一件破衣掛在木杖上,除非
來吧,從聖火中,回旋扭轉轉動,
To keep a drowsy Emperor awake;


水族,血肉,和羽禽全部夏天

Monuments of unageing intellect.
使慵懶的帝王蘇醒

既已和自然相違我就不再
塵衣的每一道破痕,並愈益高亢

銷融我心,它是如斯受困於慾望
That is no country for old men. The young
And fastened to a dying animal
為了塵衣的每片破裂;
Of what is past翻譯社 or passing, or to come.
且系在病笃的這一具皮囊,
惑於感官的音樂,全都無視
沉緬於感性官能的音樂,漠然
set upon a golden bough
噢,矗立於天主聖火中的聖徒
請收納我,進入永恆的技藝之鄉
- Those dying generations - at their song,
*

......鮭躍於瀑
不知如許的翻譯和解釋,是不是可讓我們更切近這首詩包含的意涵?

My bodily form from any natural thing翻譯社

儼然昭顯於牆壁飾物的鑲嵌形象,
鮭躍於瀑、鯖集於海*
教一個睡眼惺松的帝王清醒;
而一旦解脫自然的束厄局促
Fish翻譯社 flesh翻譯社 or fowl, commend all summer long
細棍子上擺盪的一件破衫,除非
航向拜占庭 ( 楊牧譯 )
補寫媒介:今天剛購得書林出版,傅浩翻譯的葉慈詩選《葦叢中的風》,翻閱《航向拜占庭》一詩的附註,覺察本身由於目光如豆,自以為是而犯了很多理解上的毛病。是以憑據新的資料,重行改寫和翻譯。(Joe, 4月8日補記)
一旦蛻化後,我不再肯
《附錄二》:

已逝的,將逝的,將來的各種。
Those dying generations指的就是今世的年輕人和正在讴歌的鳥兒,正當芳華哪知本身也是早晚要磨滅的一代。
已逝的、正在流經的、或即將光降的一切

除非靈魂鼓掌歌頌
____________________________________________________________________
白叟行將就木之軀
它已不復熟悉自己;請將我整肅
Soul clap its hands and sing翻譯社 and louder sing
Country 更非國家,應指可安身的家園或歸宿翻譯
不然置我于金燦的樹頂;
小女mail 給我片子《險路勿近No country for old men》的網路影評
極稱盈育,和生產,和死亡翻譯

或棲停於金色的枝椏 
請將我心殫竭損耗;病於慾念

故作者要求做為代表的壁畫中的聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,接納他進入如藝術般永恆的的優美中。
在彼此的懷中;鳥在樹上
將我的心焚化;情欲已病重,

哦,諸聖立在天主的火中,
But such a form as Grecian goldsmiths make
憑據傅譯的葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮庭裡,有一棵用金銀製作的樹和人造的會唱歌的鳥。葉慈以此象徵精力和藝術的不朽翻譯
啊天主神火堆裡屹立的聖徒們
Caught in that sensual music all neglect
鍍金並貼覆一層光亮的金箔
原詩:
正對拜占庭的貴胄仕女們歌吟
並綑綁於瀕死而無自知之明的獸身
這,就要請教列位方家了。
______________________________________________________________________
歌詠襤褸穿戴生死必定的衣裳,
白叟的天然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的身手庶幾可得翻譯
那不成其為老者的國度。年青的
沒有人能教歌,除了去研讀
我的心已不識自己,請將我納入,
但二者共同在樞紐處落空準頭翻譯
來到這拜占庭的聖城翻譯
請自神火攸降,迴轉於環鏇當中,
不管水中游的、陸地行的或天空飛的
_________________________________________________________________________
到這拜占庭聖城
更疏忽於長生不老的聰明碑柱


And therefore I have sailed the seas and come
靈魂擊掌長吟,愈越大聲


That 指的是the young之後,一向到Whatever is begotten, born翻譯社 and dies.為止的描寫。

就以第一句話來講,實不行譯為「那不是白叟的國家」

向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
As in the gold mosaic of a wall,
A tattered coat upon a stick, unless

聖火中出來,一陣扭轉盤桓
復束厄局促於一匹瀕死的野獸
And be the singing-masters of my soul.

意思是這類種狀態就是所謂「老無安身之處」這句話的明證。
讀後知道原文片名取自葉慈的詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:
如立在有鑲金壁畫的牆上,
我翻譯為行將就木,自發較為穩妥。
Sailing to Byzantium ── by Yeats翻譯社 1928

航向拜占庭 ( Joe譯 )
碑表所記彼等本身專屬的光榮;

To lords and ladies of Byzantium
且教我的魂靈如何讴歌。
Of hammered gold and gold enamelling
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
白叟執仗而行,有如破衫掛在拐杖上,多麼逼真的意像!
我們可以把棲身肉體宮殿內的魂魄,看成帝王一般對待,可以由精彩的藝術光芒獲得解救。而吾等凡尋求魂魄不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱。
Whatever is begotten, born, and dies.
或棲止於黃金的枝枒之上

....................William Butler Yeats ( 1865-1939 ),此照片攝於1933,攝者不詳翻譯
.....鯖集於海




所以我一直在海上航行,
Once out of nature I shall never take
To the holy city of Byzantium.
為我魂靈歌吟詠唱的巨匠。
一整夏都贊歎著終必滅亡的孕成和誕生
願如希臘金匠製作的形貌
搪瓷打造的形體適足以


________________________________________________________________________
而因此我就已飄洋過海一路航行
向任何物體去乞取體態,
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
接著我順著網路搜索找到余光中的中譯,讀完不甚了了,有些樞紐轉折不太清楚明明。
paltry thing 余譯廢料,楊譯卑微瑣碎,前者太甚直接,後者騷不著癢處
──一些將死的世代──歌唱,
航向拜占庭 (余光中譯)
For every tatter in its mortal dress,

從天然色相襲取驅體形似,
靈魂自性宏偉的紀念碑柱
是掛在拐杖上的破衫
這就是老無容身之地;看哪,

那不是老人的國家。年青人
記念長生的智慧而立的碑石。
的那種,用薄金片和鍍金,
Or set upon a golden bough to sing
____________________________________
「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指的也許就是上述的金色機械鳥,可以叫醒皇帝並向貴族讴歌翻譯
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

惟古希臘巧匠錘鍊黃金與璀璨
而毋需依賴讴歌學院的練習,只需深研
細說過去,目前,和將來古今。
請從牆上鑲嵌壁畫的


It knows not what it is; and gather me
That is no country for old men, the young
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
泳者,行者,飛者,全部夏季歌頌
既然脫節了天然付與的臭皮郛,那「我」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?)的畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王。此處帝王或貴族皆可引申做魂魄之主或尊貴的心靈。
來到神聖的京城拜占庭。
年青人雙雙對對
In one another’s arms翻譯社 birds in the trees
Nor is there singing school but studying
《附錄一》:
在彼此懷抱,鳥在樹上
使欲眠的帝王連結清醒;
再翻出楊牧的中譯對照,照舊覺得成心猶未盡的地方翻譯
O sages standing in God’s holy fire
──那些將死的世代──揚著歌聲;
檢核,交賦予永恆的技藝。
此所以我飄洋過海航行而來





文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()