奧塞特文翻譯翻譯社
-- 買方開出 Debit Note代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。


 
 何時利用 Debit Note
 何時利用 Credit Note


ayakowang@gmail.com 
交易中若有積欠對方款項,例如出貨的侵害或毛病的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思。
如果各人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )
翻譯

Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪一個是借入?哪個是貸出?常搞得迷迷糊糊翻譯
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note
則一定是尚未收款。
 

要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效翻譯 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。

Credit note Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?

還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是承諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!






-- 買方開出 Credit Note代表買方承諾要付出該筆帳款翻譯 

扣問 ()



扣問 ()
綜合以上問題,AYA 的解答以下:


折讓單的使用指南
 

何謂 Debit Note 和 Credit Note?

結論
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note
 

扣問 ()

 

賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 

請問折讓單的英文是 Debit Note 照舊 Credit Note 
-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳款。


結論
-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。

如果賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()