close
【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另外一個文化裏,找回已存在的名字。
圖片來源網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
而是針對個體人員,依喜歡,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
(那所有姓「〈魏」〉的人都被
有何不可?
姬池威廉
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
MacLehose
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
Akers-
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉翻譯〈羅旭龢爵士堂〉上的
Jones
任何人,只要泛起這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉。
喬治.華克.布希;
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
喬治.沃克.布什
種別 但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現 Major
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表