杜阿拉語翻譯翻譯社

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯



過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另外一個文化裏,找回已存在的名字。
圖片來源網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
而是針對個體人員,依喜歡,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
只譯複姓
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
麥理浩
名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉祥
有何不可?
量身訂做的名字:日理萬機。

魏德巍
姬池威廉
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
MacLehose
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
David
基慈威廉;
Murray

George Walker Bush
Akers-
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉
翻譯〈羅旭龢爵士堂〉上的
Jones
喬治.獲嘉.布殊;
任何人,只要泛起這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉。
鍾逸傑
喬治.華克.布希;

後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
喬治.沃克.布什
種別
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
Major

種別
印象中叫〈馬卓安〉,然則報紙上都是〈梅杰〉。
種別
原名

譯名
原名
Haddon-
不只〈英國〉駐港官員,良多住在〈香港〉的西人,都會取一個〈漢〉名。
討論西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
備註
譯名
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的

註五:專著名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種
尤德
所以〈中〉〈英〉構和時的〈魏德巍〉,

http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
Youde
Wilson
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
姓名俱譯
圖片起原網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
Edward
姓名倒譯
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
原名
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
Robert
在學生間俗稱「穀禾」(是否如許寫則屬未知),
不外「布希」的「希」字用錯聲母
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這種體式格局。
Kotewall
譯名
形象嚴肅,經過課室門口探視時,全班會忽然肅靜。
(註三),「布什」的「什」字
備註
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
羅旭龢
其入聲有待商確(註四)翻譯
只譯姓氏
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
Charles
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),
Cave
只譯姓氏

夏鼎基
還有其他體式格局,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。
1、配合翻譯(量產式)

這會導至家人因為姓氏相同,變成「只譯名字」。
〈英〉語複姓。

註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
只譯名字
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
William Gates
David
不容易撞名,是姓名俱譯的優點翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯

彭雯麗
說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名。
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
註六:香港城邦論之光復本土
Youde
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
分享源:

釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
Pamela
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。

備註
複姓複名
這是最慘的一種。
別離是Wikipedia記錄的
小孩固然姓〈葛〉翻譯所以,姓名不行隨意倒譯翻譯
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉以後,
2、個別翻譯(量身訂做式)

即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
這類翻譯的依據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
配合翻譯
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯翻譯


三、本人建議

(音節建議用「拆音翻譯」體例:註二),然後用音界號串連翻譯
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
馬卓安
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人

複姓倒譯
姓名俱譯
〈鍾〉佬
2016年7月18日(一)
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
John


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言