印度語口譯職缺翻譯社






"Stay Hungry翻譯社 Stay Foolish" 最受歡迎的中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確切是一個失真的翻譯。就全部 Context 來看,這兩句是出自 1960 年代嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版後頭,而嬉皮文化的主軸是「和平」、「愛」、和「否決戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響的「修身」與「食齋」等等,後期的發展則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的成長,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著,加上 Steve Jobs 曆來桀傲不馴、個性浮躁、出言刻薄、罵人不留人情,連其自傳都表露 Apple 公司裡面設有「創傷治療長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人的妻子擔任,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過以後產生心理創傷或失去信念的員工」做心理教導;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相當地「弄巧成拙」,看起來應當是譯者根據中國人的文化或價值觀添加上去的 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」翻譯




Stay Hungry(追夢若飢)、Stay Foolish(執著若愚)!


再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」。Steve Jobs 是一個 Leader,一位具有 Vision 和「實際扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜好挑戰市道市情上主流產品的設計哲學,他喜好試著去冒險,他會去瞭解最新科技的發展,明瞭整體科技的梗概,但自己其實不喜好去研究個中的進階常識與技術細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面具有利用潛力」具有卓越的洞察力,對於產品的規格老是有著「高標準的簡約」之對峙,但其本身並不具有 Technical Prowess。實際上具有「勤學不倦的求知慾」以及「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak翻譯
備註三:
Steve Jobs,一個會高聲辱罵企業伙伴是「一群該死且沒有小鳥的忘八(這翻譯已是修飾事後的緩和版,原句假如直接翻譯是更髒更刺耳,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年歲和是不是仍為處男、一個會暗幹好友應得的獎金而把大部份的獎金放進本身口袋的成功創業家,其種種漆黑面的行動,在在都不合適中漢文化對成功人士的呆板描寫;由於沒法打從心底接受如許的人居然會成功,所以翻譯者在中華文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「勤學不倦的求知慾」以及「謙遜」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上。李國政師長教師講得沒錯,如許的翻譯是一種文化強橫。對於一件人事物,同時重視它好的與壞的一面,而不是掩蓋與美化它壞的一面,是我們必需努力學會的能力。Steve Jobs 的陰郁面,無損於他是一名優秀的領導者與立異者的事實,更無須將他基本就沒有具有的特質,強行地套在他身上,以符合己族文化的呆板模範(詳情請參閱樓主的回應)翻譯
針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延長思慮以下:






Okay,回到正題;豈論如何,把英文的字義搞清楚,本身也要用腦思慮,才不會被弄巧成拙的翻譯、抑或被私行添加的意義給誤導。




「Stay Foolish」亦然,若是它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯毫不會引其為座右銘。眾所周知,賈伯斯從來就不是一個「虛心」或「謙遜」的人,賈伯斯之自傲,近乎「自負」,
乃至「傲慢」,翻譯成「虛心若愚」,簡直可說是對賈伯斯的「羞辱」翻譯在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「執拗若愚」更恰當。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全扼殺了。



(上述的 hyperlink 因為年代久遠,已不存在中國時報旺報的網站上,讀者可參考 Google 的備份存本:Steve Jobs 並無如是想 -- by 李國政,只是這個版本跟那時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差異)



英文轉譯中文,在過程中被畫蛇添足或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這來源根基文書為例 (中譯本叫做 << 知識創新之泉 >>,由遠流出書),個中的 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「我們沒必要從事二度發現」,也是一個被「弄巧成拙」的典範。
Steve Jobs 並沒有如是想 (by 加拿大陸籍專欄作家──李國政)

隨興攝影筆記簿


備註一(原文寫於 2011.10.11,此筆備註寫於 2015.11.16):筆者對於 Apple 的中期產品算是有點熟悉,雖然初期的 Apple II 沒有接觸過,但在 1990 年代(1985 ~ 1995)盛行全球校園的 Machintosh,筆者卻是常常利用,當時筆者在交通大學研讀碩士學位(1990 ~ 1992),常常利用 Machintosh 上面的 MacDraw、MacWrite 等軟體來製作投影片與講述翻譯另外,那時的 Machintosh 就已經有支援 hyptertext 功能的軟體,叫做 HyperCard,這是許多人不知道也沒碰過的,筆者卻是有稍微玩了一下。Steve Jobs 被 Apple 董事會踢出公司以後,創立了一家叫做 NeXT Computer 的公司,獨一的產品是與公司同名的 NeXT Workstatoin(揭橥於 October 12, 1988),其作業系統叫做 NeXTSTEP,是由 Mach OS 的某個衍生版本所進化而來;相較於其時的 Sun Workstatoin(SPARCstation 1 or 2)和 IBM Workstatoin(例如 IBM RISC 6000),NeXT Workstation 具有這些工作站都沒有的一些多媒體功能,功課系統與其平台上的軟體也都相當新穎(例如可以創作樂曲的音樂軟體),感受就是很有創意,是非常先輩的工作站,而在那時點才剛成立不久的交大利用藝術研究所,就買了壹台 NeXT Workstation,並且筆者有去造訪運用藝術所來朝聖這台 NeXT Workstation。NeXTSTEP 功課系統的前身 Mach OS,在其時系上所創辦的 Advanced Operationg System 課程中也有接洽到;Mach OS 的設計哲學為 "Micro Kernel",它認為傳統的 Unix OS 把所有的裝置都看作是一個 File 的觀念,很有可能會拖累全部系統的 Performance,所以就這面向去做了一些改革;除此以外,部門放在 Kernel Level 的功能,它認為可以並且也應當移到 User Space 去做,因為藉此可以提拔 Mach OS 的 Performance 與 Portability。NeXT Computer 在發賣方面固然沒有獲得成功,但據此所研發而得的新手藝與新概念倒是 Steve Jobs 的重要資產,當 Steve Jobs 重回 Apple 以後,天然地也將 NeXT Computer 的技術與經驗帶了曩昔,此中的 NeXTSTEP O.S.,就持續地進化並更名為 Mac OS,正是今朝 Mac Computer、Mac Notebook、iPad、和 iPhone 上的 Mac OS。嗯,寫著寫著,讓筆者有點想起二十多年前的校園生活!


「Stay Hungry」的原意是「保持飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「保持愚蠢」,也不包括「虛心若」翻譯「求知若飢,虛心若愚」的譯文憑空增加出「知」和「虛心」,這起首違背賈伯斯的氣勢派頭天性。
極可能原畫家基本沒有這個意思,是握有權威的後代評論家擅自為畫作所做出的解釋。





備註六:為了避免原文的超貫穿連接又因年月長遠而失效,筆者乾脆將 Google 的存留版截圖如下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (這個版本跟其時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差異)翻譯

有部份網友認為 Stay Hungry 與 Stay Foolish 的翻譯要根據那時的 context,也就是那時攸關的時空佈景和情境等等;但是,看了 Steve Jobs 在 Stanford University 的現場演講 ── 三個主題分別是 "connecting the dots"、"love and lost"、和 "death",此中第一個主題是講說:「有些工作看來是沒有功利結果,就金錢或名聲上看來是毫無助益,但這些工作有多是一個重要的點,有可能在不遠的或遙遠的未來會被毗連起來。」第二個主題是講他創立 Apple 卻又被 Apple 的董事會所解雇,以及他確認與對峙「做本身所喜歡做的事」、並延續地做下去的進程;第三個故事是在講他罹癌的經過,並從中點出人生苦短、不要浪擲時間活在他人的呆板等候中、不要讓他人的定見等雜音覆沒了翻譯公司心裏的鼓聲,把天天都當做生射中的最後一天來找出你所愛好或最正視的工作。Well,這三個主題與「努力地尋求常識」以及「謙遜」底子沒有任何的關連,但是部分網友卻認為該 context 與「起勁地尋求知識」和「謙善」是有所關連,真的是使人不解!

1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013翻譯社 Movie)
3. Steve Jobs (2015, Movie)

做一件工作不需要總是想到功利面,有時辰去做一件在金錢與名聲上等等都沒有報酬或是沒有助益的事情 (就衆人的目光來看就是「很笨」,例如 Steve Jobs 在休學期間跑去旁聽書法課程),把它完成後就是建構了一個點,有可能在不久或是遙遠的未來,這個點會是「能否連成一條線」或是「構成一個面」的主要一環。

若論「追求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「尋求」的動力。追求什麼?可能是「知」──知識,但也可能是「創」──創造、立異,也多是「思」──新思想、新觀念,是「真」──真谛、公理,乃至多是「財」──財富,和其他各種。
備註二:想揭橥見解或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 的生平與個性以後,再來發表見解或評論。

雖然筆者沒法舉出畫作方面被誤解的案例,但倒是可以舉出新詩的具體案例,那就是鄭愁予師長教師所創作的 <毛病> 這首新詩,此中的「我達達的馬蹄是錦繡的毛病,我不是歸人,是個過客」被很多人認定它是一首情詩,而作者本人在 <毛病> 問世 56 年以後,終於出頭具名申明這是一首「戰爭閨怨詩」而非「情詩」,因為作者小時候(約五歲)跟著媽媽由南京逃回北京(抗日戰爭),本來是坐火車,但因為鐵道橋樑被日軍炸斷而被迫下車步行,步行到一個小鎮之際,背後傳來馬車拉著大砲時、馬蹄踏在青石板上所發出的達達巨響,這巨大的響聲讓他幼小的心靈深受震撼,所以在創作 <毛病> 時,就引入了這段戰時的逃難記憶,描述許多丈夫或男朋友離家為國打戰,老婆或女友則留在故鄉等著丈夫或男朋友回家,每當街上響起達達的馬蹄聲,很多在家等待的老婆或女友就會衝出來看看、是否是丈夫或男朋友回來了,但效果經常只是路過的軍隊或避禍的車隊,所以才會寫道:「我達達的馬蹄是美麗的錯誤,我不是歸人,是個過客。」










今天 (October 11翻譯社 2011) 中國時報旺報的時論:





備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就切實其實有艱巨;就筆者個人的概念,固然是認為「信與達」比「雅」來得更主要。Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機器等,是被設計得異常好與很是先進,並且通常是以複雜的方式來運作(by Longman DCE, sophisticated, def. 2);切實其實,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已經走味翻譯


備註七:想要一睹自然吐露的謙沖自牧之風度,可以撫玩 2012 年的記載片 < Searching for Sugar Man > (臺灣將此記載片譯為 <尋覓甜秘客>),主角的名字是 Rodriguez;天然流露的謙沖平和,跟教條式中華文化所壓鑄出來的謙虛,二者是有不同的!


有時辰,筆者在浏覽已過世的名畫家之作品诠釋時,心裏也會閃出這樣的念頭:
「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自覺不自發地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既曲解原意,也不符賈伯斯氣概,更違背美國人的「文化民族性」,如斯果斷置入本身文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」翻譯



「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應該怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可以是「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙翻譯