越南語翻譯翻譯社最近,常看到版主再三提示案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把想法提出來供人人參考翻譯 小我曩昔長時間以來接案慣例與翻譯市場常態~ 主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一入手下手就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。 如此一來 譯者就不用擔心若譯文用字簡練、或字數過少就不划算~ 案主也不消擔心譯者是不是有有意使用贅字、加油添醋想占本身廉價~ 是以,建議翻譯計費體式格局標準,應一致採原文字數計翻譯 參考資料如下: *100年度臺灣銀行股份有限公司代辦署理各機關、黉舍等辦理建置表裏部  雙語情況舉措措施翻譯(中翻英)辦事集中採購共同供給契約條款  http://ppt.cc/Z;KT  7、付款門徑:  (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價錢,  翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之較量爭論。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。  http://ppt.cc/rXmU

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1318476236.A.FF8.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()