喬爾蒂語翻譯翻譯社

想請教列位大大
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
感謝~


假如是國外地址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

熊貓界第一美須眉 wrote:

PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來

小橘子很酸唷>W<* wrote:
我從來沒傳聞過把國外地址英翻中的,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
範例: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3翻譯社 Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
你是要台灣地址的英翻中,照舊要國外埠址的英翻中?
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
你是要台灣地址的英翻中,照舊要國外埠址的英翻中?
我也需要地址英翻中的功能


若是是台灣地址的英文...(恕刪)

1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
熊貓界第一美男人 wrote:

台灣地址英翻中:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
台灣地址英翻中
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
~~~~~~~~~~~~~~~!

台灣地址英翻中:
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
然則 請google翻出來的都不克不及看
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)



因為我有許多筆英文地址須要翻譯

中華郵政官網就有了




本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言