同步印度文口譯翻譯社

(おんな)ざかりの短(みじか)さを      親愛的 請用你雙手緊抱著

うわべで飾(かざ)るしあわせは                   外表裝潢著的幸福

あなたを真似(まね)て飲()むお酒(さけ)              學著翻譯公司喝著酒

(かげ)で寄()り添()う花(はな)がいい 還是依偎在影子下的花兒較好

(ゆめ)()ち浮()き草(ぐさ) (しの)ぶ雨(あめ)   浮萍在偷偷下的雨中 守候著好夢

なぜに私(わたし)についてくる                    為何跟隨著我而來

さみだれ浮()き草(ぐさ) (しの)ぶ雨(あめ)  偷偷下的雨中之五月梅雨的浮萍

(あめ)のすだれの向()こうには                      雨簾的對面

翻譯:林技師

 

あなたその手()で抱()きしめて              短暫的女人嬌艷期

 

伍代夏子的日文演歌忍ぶ雨偷偷下的雨+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

作曲:市川昭介 

忍ぶ=五段活用動詞的忍ぶ=偷偷地忍受詭秘地人目にふれる=人目++下一段動詞的れる=在眾目睽睽之下寄り添う=兩動詞適用:五段活用動詞的語尾第三段改為第二段的り,跟五段活用動詞的添う,為成寄り添う=依偎めぐり逢わせ=兩動詞合用:五段活用動詞的語尾第三段改為第二段的り,跟五段活用動詞的,為成めぐ語尾第三段改為第一段的+使役助動詞させる,然後又簡化成る直接刪掉成祈使或命令句=使著萍水相逢ついてくる=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為て,但唸起來拗口,故音便為ついて+不劃定規矩動詞的()=跟隨著...而來待ち=的五段活用動詞語尾第三段改第二段成中斷形=守候真似て=不規則動詞的真似る直接刪掉+成連用形=摹擬飲む=五段活用動詞的飲む=飲酒しみてくる=一段動詞的滲みる直接刪掉+成連用形+くる=滲入到了すだれ=向こう=向こう=對面さみだれ=蒲月雨=蒲月梅雨うわべ=上辺=外表飾る=五段活用動詞的飾る=裝潢著しょせん=所詮=畢竟つかぬ=着く的五段活用動詞語尾第三段改第一段+=不會降臨女ざかり=女盛り=女人嬌艷期抱きしめて=兩動詞適用:五段活用動詞的抱く語尾第三段改為第二段的下一段動詞的,為成抱きしめる語尾第三段直接刪掉+成連用形=緊抱著

しょせんふたりの身()につかぬ      畢竟不會降臨在我倆的身上

 

(しの)ぶ雨(あめ

影片(伍代夏子)提供者:heie akiさん

(ゆめ)()ち浮()き草(ぐさ) (しの)ぶ雨(あめ)    浮萍在偷偷下的雨中 等待著好夢

きっとふたりの明日(あす)がある              必然有著我倆的將來

日文進修

偷偷下的雨

(むね)の芯(しん)までしみてくる            ~滲透了內心之最深處

刊行:1990

めぐり逢()わせのふしあわせ               使
本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/252290372-%E4%BC%8D%E4%BB%A3%E5%A4%8F%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()