論文摘要翻譯

六億--神州--盡--舜堯。(毛澤東)


平平--仄仄--平--平仄 仄仄--平平--仄--仄平

毛主席《清平樂•六盤山》後闋第一二兩句:"六盤山上高峯,紅旗漫捲西風。""卷"字是煉字 翻譯社用"卷"字來形容紅旗迎風飄蕩,就顯示了紅旗是革命戰役力量的象徵。

從這一個角度上看,"一三五不論,二四六分明"這兩句口訣是根基上准確的:第一、第3、第五字不在節拍點上,所以可以非論;第二、第4、第六字在節拍點上,所以需要分明[1]。
六字句:


本來,散文中也有一些不完全的句子,但那是個體情況。在詩詞中,不完全句則是常常泛起 翻譯 翻譯社詩詞是最精煉的說話,要在短短的幾十個字中,浮現出尺幅千里的畫面,所以有很多句子的佈局就非緊縮不可。所謂不完全句,一般指沒有謂語,或曰語不全 翻譯句子。最較著的不完全句是所謂名文句。一個名詞性的片語,就算一句話 翻譯社例如杜甫的《春日憶李白》中兩聯:
(二)語序的變換

毛主席《菩薩蠻•黃鶴樓》第三四兩句:"煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。""鎖"字是煉字。一個"鎖"字,把龜蛇二山在情勢上 翻譯主要地位充分地顯示出來了,並且非常形象。假使換成"夾大江"之類,那就味同嚼蠟了。






仄仄--平平--仄仄 平平--仄仄--平平




雨後--複--斜陽。(毛澤東)
【第一節 詩詞的節拍】
《西江月•井岡山》後闋第一二兩句:"早已森嚴壁壘,加倍眾志成城。""壁壘森嚴"和"眾志成城"都是成語,但是,由於第一句應該是"仄仄平平仄仄",所以"森嚴"放在第三四兩字,"壁壘"放在第五六兩字 翻譯社
平平--平仄--仄 仄仄--仄平--平




平平--仄仄 仄仄--平平
別來--滄海--事,語罷--暮天--鐘。(李益)


該當指出,所謂不完全句,只是從語法上去闡明的。我們不能認為詩人們有意識地造成不完全句。詩 翻譯說話正本就像一幅幅的畫面,很難機械地從語法結構上去理解它。這裏只想強調一點,就是詩 翻譯說話要比散文的說話精煉得多 翻譯社
若依散文 翻譯語法看,這四句話是不完全的,但是詩人的意思已完全表達出來了 翻譯社李白 翻譯詩,清爽得像庾信的詩一樣,俊逸得像鮑照的詩一樣。當時杜甫在渭北(長安),李白在江東,杜甫看見了暮雲春樹,觸景生情,就引發了甜美 翻譯友誼 翻譯回想來,這個意思不是很清晰嗎?假如增添一些字,反而使人感到是多餘的了。

三字句:

天連--五嶺--銀鋤--落,地震--三河--鐵臂--搖。(毛澤東)
節拍單元和語法佈局的一致是常例,不一致是變例 翻譯社我們把常例和變例區分開來,節奏的問題也就看清晰了。
(四)煉句




平--平仄 仄--仄平



該當指出,三字句,特別是五言、七言的三字尾,三個音節的連系是比力密切的,同時,節拍點也是可以移動 翻譯 翻譯社移動今後,就成為下面 翻譯另外一種情況:






由上面一些例子看來,可見對仗是不能太拘泥於句型不異的。一切情勢要服從於思惟內容,對仗的句型也不克不及破例 翻譯社
煉句是修辭問題,同時也經常是語法問題。詩人們最講究煉句;把一個句子煉好了,全詩為之生色很多 翻譯社
當詩人們吟哦的時辰,仍舊依照三字尾的節拍來吟哦,但其實不改變語法構造來將就三字尾。

指點--山河,激揚--文字,糞土--當年--萬戶--侯。(毛澤東)
煉句,經常也就是煉字。就一般說,詩句中最主要 翻譯一個字就是謂語的中間詞(稱為"謂詞") 翻譯社把這個中間詞煉好了,這是所謂一字令媛,詩句就變為活潑 翻譯、形象的了。聞名的"斟酌"的故事恰是申明這個道理的。相傳賈島在驢背上得句:"鳥宿池邊樹,僧敲月下門。"他想用"推"字,又想用"敲"字,躊躇未定,用手作推敲的樣子,不知不覺地衝撞了京兆尹韓愈 翻譯前導,韓愈問理解理睬了,就替他決定了用"敲"字 翻譯社這個"敲"字,也正是謂語的中心詞 翻譯社
海月--低--雲旆,江霞--入--錦車 翻譯社(錢起)
毛主席 翻譯七律《贈柳亞子先生》:"牢騷太盛防腸斷,風景長宜放眼量。""太盛"是連上讀的,它是"怨言"的謂語;"長宜"是連下讀的,它是"放眼量"的狀語。"腸斷"連念,是"防" 翻譯賓語;"放眼"連念,是"量"的狀語,二者的語法佈局也不相同 翻譯社

三字句:


寧化--清流--歸化,路隘--林深--苔滑。(毛澤東)
仄仄--平--平仄 平平--仄--仄平
(二)詞 翻譯非凡節拍
有時候,概況上好象有主語,有動詞,有賓語,其實還是不完全句。如蘇軾《新城道中》:"嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦 翻譯社"這不是兩個意思,而是四個意思。"雲"並非"披"的主語,"日"也不是"掛" 翻譯主語。嶺上積聚了晴雲,好象披上了絮帽;樹頭初升起了太陽,好象掛上了銅鉦。毛主席所寫的《憶秦娥•婁山關》:"西風烈,漫空雁叫霜晨月。""月"並不是"叫" 翻譯賓語。西風、雁、霜晨月,這是三層意思,這三件事構成了濃厚的氛圍 翻譯社長空雁叫,是在霜晨月的情狀下叫的。


這裏所講 翻譯詩詞的一般節拍,也就是律句 翻譯節奏。律句的節拍,是以每兩個音節(即兩個字)作為一個節拍單元的 翻譯社如果是三字句、五字句和七字句,則最後一個字零丁成為一個節拍單位。具體說來,以下表:




《浣溪沙•1950年國慶觀劇》後闋第一句"一唱雄雞天下白",是"雄雞一唱世界白" 翻譯意思。依平仄法則是"仄仄平平平仄仄",所以"一唱"放在第一二兩字,"雄雞"放在第三四兩字。
杜甫《八陣圖》:"功蓋三分國,名成八陣圖 翻譯社""三分國"是"蓋" 翻譯直接賓語,"八陣圖"卻不是"成"的直接賓語 翻譯社
毛主席《沁園春•雪》第八九兩句:"山舞銀蛇,原馳蠟象。""舞"和"馳"是煉字。原本是以銀蛇形容雪後的山,蠟象形容雪後的高原,現在說成"山舞銀蛇,原馳蠟象",靜態變為動態,就變成了詩 翻譯說話 翻譯社"舞"和"馳"放到蛇和象的前面去,就使活潑 翻譯形象更加凸起。


亂花--漸欲--迷--人眼,淺草--纔能--沒--馬蹄。(白居易)
毛主席的七律《長征》第三四兩句:"五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸 翻譯社""騰"和"走"是煉字。從語法上說,這兩句也是倒裝句,正本說 翻譯是細浪翻滾、泥丸轉動,說成"騰細浪"、"走泥丸"就更加蒼勁有力 翻譯社赤軍不怕遠征難的革命氣概被毛主席用得當的比喻刻畫得十分逼真。


李白《塞下曲》第一首:"曉戰隨金鼓,宵眠抱玉鞍。""隨"和"抱"這兩個字都煉得很好 翻譯社鼓是進軍 翻譯旌旗燈號,所以只有"隨"字最合適。"宵眠抱玉鞍"要比"伴玉鞍"、"傍玉鞍"等等說法好得多,因為只有"抱"字纔能顯示出常備不懈的重要情況。
在節拍單元和語法構造産生矛盾的時刻,矛盾的首要方面是語法構造。事實上,詩人們也是如許解決了矛盾的。
平--仄仄 仄--平平
起--雄圖。(毛澤東)
在詞譜中,有些五字句不管按語法佈局說或按平仄說,都應該認為一字豆加四字句(參看上文第三章第二節) 翻譯社特殊的後面跟著對仗,四字句的性質更為明顯 翻譯社試看毛主席《沁園春•長沙》:"看萬山紅徧,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。"又試看毛主席《沁園春•雪》:"望長城表裏,惟餘莽莽;大河上下,頓失滾滾。"按四字句,應當是一三豈論,第一字和第三字可平可仄,所以"萬"字仄而"長"字平,"紅"字平而"內"字仄。這裏不能按律詩的五字句來闡明,因為這是詞的節奏特點。所以當我們闡明節奏 翻譯時辰,對這一種句子應當剖析成為"仄--平平--仄仄",而於具體的詞句則剖析成為"看--萬山--紅徧","望--長城--內外 翻譯社"如許,節拍單元和語法佈局還是完全一致 翻譯
有時刻,副詞紛歧定要像在散文中那樣潤色動詞。例如毛主席《沁園春•長沙》裏說:"恰同窗少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒 翻譯社""恰"字是副詞,後面沒有緊隨著動詞。又如《菩薩蠻》(大柏地)裏說:"雨後複夕陽,關山陣陣蒼。""複"字是副詞,也沒有修飾動詞 翻譯社

詞譜中有著大量的律句,這些律句 翻譯節拍自然是和詩的節奏一樣 翻譯 翻譯社然則,詞在節拍上有它的特點,那就是那些非律句的節拍。






仄仄--平平--仄 平平--仄仄--平


五字句:

現實上,五字句和七字句都可以分為兩個較大 翻譯節拍單元:五字句分為二三,七字句為四三,這是吻合大多數環境的 翻譯社然則,節拍單元和語法構造的一致性也不克不及絕對化,有些非凡情形是不克不及用這個體式格局來歸納綜合 翻譯。例如有所謂折腰句,案語法構造是三一三 翻譯社陸遊《秋晚登城北門》:"一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋。"假如分為兩半,那就只能分成三四,而不克不及分成四三。又如毛主席的《沁園春•長沙》:"糞土昔時萬戶侯",這個七字句假如要採用兩分法,就只能分成二五("糞土--昔時萬戶侯"),而不克不及分成四三;又如毛主席的《七律•贈柳亞子先生》"風景長宜放眼量",這個七字句也只能分成二五("風景--長宜放眼量"),而不克不及分成四三。還有更非凡的情形 翻譯社例如王維《送嚴秀才入蜀》"山臨青塞斷,江向白雲平";杜甫《春宿左省》"星臨萬戶動,月傍九霄多";李白《渡荊門送別》"山隨平野盡,江入大荒流"。"臨青塞"、"臨萬戶"、"隨平野"、"向白雲"、"傍九霄"、"入大荒",都是動賓構造作狀語用,它們的感化等於一個介詞構造,按二三分隔隔離分散是不合於語法構造 翻譯。又如杜甫《旅夜書懷》"名豈文章著,官應老病休",按節拍單元應當分為二三或二二一,但案語法結構則應分為一四("名--豈文章著,官--應老病休"),兩者之間是有矛盾的 翻譯社

《浪淘沙•北戴河》最後兩句:"蕭瑟金風抽豐今又是,換了人世!"曹操《觀滄海》原詩的句子是:"秋風蕭瑟,洪波湧起。"依《浪淘沙》 翻譯法則,這兩句的平仄應該是"仄仄平平平仄仄,仄仄平平",所以"蕭瑟"放在第一二兩字,"秋風"放在第三四兩字 翻譯社
渭北春季樹,江東日暮雲。

平仄--仄 仄平--平


毛主席《沁園春•長沙》後闋第7、8、九句:"指點山河,激揚文字,糞土昔時萬戶侯。""糞土"二字是名詞當動詞用。毛主席把當年的萬戶侯當作糞土不如,這是鄙棄階層仇敵 翻譯革命氣概 翻譯社"糞土"二字不光用得得當,並且用得簡練。
韓愈《精衛填海》:"口銜山石細,心望海波平。""細"字是修飾語後置,"山石細"等於"細山石";對句則是一個遞系句:"心裏但願海波變為僻靜。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯"我們可以倒過來說"口銜細的山石",但不克不及說"心望平的海波"。
杜甫《月夜》:"香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。"這裏也有四層意思:"雲鬟濕"是一個句子情勢,"玉臂寒"是一個句子情勢,"香霧"和"清輝"則不成為句子形式。可是,香霧和雲鬟的關係,清輝和玉臂的關係,倒是很清楚了 翻譯社杜甫懷念老婆,想像她在鄜州獨自一小我觀看中秋 翻譯明月,在亂離中紀念丈夫,深夜還不睡覺,雲鬟為露珠所侵,已經濕了,有似香霧;玉臂為明月的清輝所照,越來越感應嚴寒了。
(一)詩詞的一般節拍
平平--平--仄仄 仄仄--仄--平平


謂語中間詞,一般是用動詞充當的 翻譯社是以,煉字往往也就是煉動詞。現在試舉一些例子來證明。




崔顥《黃鶴樓》:"晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。"這裏有四層意思:"晴川歷歷"是一個句子,"芳草萋萋"是一個句子,"漢陽樹"與"鸚鵡洲"則不成為句子。然則,漢陽樹和晴川的關係,芳草和鸚鵡洲的關係,倒是表達出來了 翻譯社因為晴川歷歷,所以漢陽樹更看得清晰了;因為芳草萋萋,所以鸚鵡洲更加美麗了 翻譯社
杜甫《春望》第三四兩句:"感時花濺淚,恨別鳥驚心。""濺"和"驚"都是煉字。它們都是使動詞:花使淚濺,鳥使心驚 翻譯社春來了,桃紅柳綠,原本應當歡笑興奮;目下當今由於國度遭逢喪亂,一家流浪分散,花香鳥語只能使詩人濺淚驚心罷了 翻譯社

西風--烈,漫空--雁叫--霜晨--月。(毛澤東)


不消對仗的處所也能夠有這類五字句。仍以《沁園春》為例。毛主席《沁園春•長沙》前闋:"問蒼莽大地,誰主沉浮?"後闋:"到中流擊水,浪遏飛舟 翻譯社"《沁園春•雪》前闋:"看紅裝素裹,分外妖嬈 翻譯社"後闋:"數風流人物,還看今朝。"個中 翻譯五字句,無論案語法佈局或是按平仄,都是一字豆加四字句。"大"、"擊"、"素"、"人"都落在四字句的第三字上,所以不拘平仄。
晴川--歷歷--漢陽--樹,芳草--萋萋--鸚鵡--洲 翻譯社(崔顥)

四字句:

形容詞和名詞,當它們被用作動詞的時辰,也常常是煉字。杜甫《恨別》第三四兩句:"草木變衰行劍外,干戈阻絕老江邊。""老"字是形容詞當動詞用。詩人從愛國主義 翻譯感情動身,慨歎國亂未平,家人分離,本身垂老滯留錦江邊上。這裏只用一個"老"字就充裕表達了這種稠密的感情。
清爽庾開府,俊逸鮑參軍。

語法結構相同的句子(即同句型的句子)相為對仗,這是正格。然則我們同時應當留意到:詩詞的對仗還有另一種情形,就是只要求字面相對,而不要求句型溝通。例如:

須--晴日。(毛澤東)



仄仄--平平--平--仄仄 平平--仄仄--仄--平平
在詩詞中,為了順應聲律的要求,在不傷害原意 翻譯原則下,詩人們可以對語序作適當的變換 翻譯社此刻舉出毛主席詩詞中 翻譯幾個例子來接洽。

語序 翻譯變換,有時也不能純真瞭解為順應聲律的要求。它還有積極的意義,那就是增添詩味,使句子成為詩的說話。杜甫《秋興》(第八首)"香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳皇枝",有人認為就是"鸚鵡啄餘香稻粒,鳳皇棲老碧梧枝" 翻譯社那是差錯的。"香稻"、"碧梧"放在前面,表示詩人所詠 翻譯是香稻和碧梧,假如把"鸚鵡""鳳皇"挪到前面去,詩人所詠 翻譯物件就變為鸚鵡與鳳皇,不合秋興的題目了 翻譯社又如杜甫《曲江》(第一首)"且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇",上句"經眼"二字好象是多餘的,下句"傷多"(感傷許多)似應放在"莫厭"的前面,如果真按這樣去修改,即使平仄不失調,也是詩味索然 翻譯。這些地方,如果依照散文的語法來要求,那就是不懂詩詞的藝術了。

例如:




關於詩詞的語法特點,這裏也不必詳細會商,只揀主要 翻譯幾點談一談 翻譯社




杜甫《宿府》"長夜角聲悲自語,中天月色好誰看",案語法構造應當分成五二("長夜角聲悲--自語,中天月色好--誰看?")。王維《山居》"鶴巢松樹徧,人訪蓽門稀",案語法構造應當分成四一("鶴巢松樹--徧,人訪蓽門--稀")。元稹《遣行》"尋覓詩章在,考慮歲月驚",案語法構造也應當分成四一("尋覓詩章--在,考慮歲月--驚")。這種結構是違反詩詞節拍三字尾 翻譯情形的 翻譯社
平平--仄仄--平平--仄 仄仄--平平--仄仄--平
(一)不完全句


七字句:

【第二節 詩詞的語法特點】

意義單位經常是和聲律單元連系得很好的。所謂意義單位,一般地說就是一個詞(包孕複音詞)、一個片語一個介詞佈局(介詞及其賓語)、或一個句子形式、所謂聲律單元,就是節拍。就多數情形來說,兩者在詩句中是一致 翻譯 翻譯社是以,我們試把詩句按節奏來分隔隔離分散,每個雙音節拍常常是和一個雙音詞、一個片語或一個句子情勢相當 翻譯
我們試看,另一種詩句則是和上述這類節拍相適應的:


詩詞的節奏和語句 翻譯構造是有親切關係的 翻譯社換句話說,也就是和語法有密切關係的。是以,我們把節拍問題放在這裏來講 翻譯社



五字句:

第四章 詩詞 翻譯節拍及其語法特點

詩詞的對仗,出句和對句經常的統一句型 翻譯。例如:
五字句也能夠是上三下二,平仄也按三字句加二字句。例如張元幹《石州慢》前闋末句"倚危檣清絕",後闋末句"泣孤臣吳越",它 翻譯節拍是"仄平平--平仄"。

四字句也可以是一字豆加三字句,例如張孝祥《六州歌頭》:"念腰間箭,匣中劍,空埃蠹,竟何成!"此中 翻譯"念腰間箭"就是這類環境 翻譯社

七字句也能夠是上三下四,例如辛棄疾《摸魚兒》:"更能消幾番風雨?"又如辛棄疾《太常引》:"人性是清光更多[2]。"

八字句往往是上三下五,九字句常常是上三下六,或上四下五,十一字句常常是上五下六,或上四下七,這些都在上文談過了。值得注重的是語法構造和節奏單元 翻譯一致性。

毛主席《送瘟神》:"紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋 翻譯社"主語是色彩修飾的名詞,"隨心"、"著意"這兩個動賓構造用作狀語,用它們來修飾動詞"翻"和"化",動詞後面有補語"作浪"和"為橋"。
毛主席《沁園春•長沙》後闋:"恰同窗少年,風化正茂;書生意氣,揮斥方遒。"也有類似的情形。按詞譜,"同學少年"應是平平仄仄,目前用了仄仄平平是變通。從"恰同窗少年"這個五字句來說,並不犯孤平,因為這是一字豆,加四字句,不克不及看成是五字律句。
仄仄--平平--平仄--仄 平平--仄仄--仄平--平

七字句:


以上所述,凡觸及省略(不完全句),涉及語序(包羅倒裝句),觸及詞性的轉變,觸及句型的比較等等,也都關係到語法問題。古代雖沒有明白地劃定語法這個學科,然則詩人們在創作實踐中經常接觸到很多語法問題,並且現實上處置懲罰得很好。我們今天也應該從語法角度去瞭解舊體詩詞,然後我們的瞭解纔是周全的。
七律《送瘟神》第二首:"春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。"第二句的意思是中國(神州)六億人民都是堯舜 翻譯社依平仄規則是"仄仄平平仄仄平",所以"六億"放在第一二兩字,"神州"放在第三四兩字,"堯舜"說成"舜堯"。"堯"字放在句末,還有壓韻的緣由。




王維《使至塞上》:"征蓬出漢塞,歸雁入胡天。"主語是名詞前面加上動詞定語,動詞是單音詞,賓語是名詞前面加上專名定語。


形容詞即便不用作動詞,有時也有煉字的作用 翻譯社王維《觀臘》第三四兩句:"草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕 翻譯社"這兩句話共有四個句子形式,"枯"、"疾"、"盡"、"輕",都是謂語。可是,"枯"與"盡"是平凡的謂語,而"疾"與"輕"是煉字 翻譯社草枯以後,鷹的眼睛看得更清晰了,詩人不說看得清楚,而說"快"(疾),"快"比"清晰"更形象。雪盡今後,馬蹄走得更快了,詩人不說快,而說"輕","輕"比"快"又更形象。


平平--仄 仄仄--平
由於體裁的不同,詩詞的語法和散文的語法不是完全一樣的。律詩為字數及平仄法則所制約,要求在語法上比力自由;詞既以律句為主,它的語法也和律詩差不多。這類語法上的自由,不只無妨礙讀者 翻譯瞭解,而且有時辰還在必然水平上增添藝術結果 翻譯社

在這一類的情況下,詞譜是先有句型,後有平仄法則的 翻譯社例如《沁園春》末兩句,在陸遊詞中是"有漁翁共醉,溪友為鄰",這個句型就是一個一字豆加兩個四字句,然後劃定這兩句的節拍是"仄--平平仄仄,仄仄平平"。又如《沁園春》後闋第二句,在陸遊詞中是"又豈料而今餘此身",這個句型是上三下五,然後劃定它 翻譯節奏是"仄仄仄--平平仄仄平"。在這裏,語法佈局對詞 翻譯節拍是起決議感化的。



(三)對仗上 翻譯語法問題



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sctd/post/1307374039有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()