辛達爾語翻譯翻譯社

-------------------------------------

花費一年半翻譯而成,並且譯者照舊一位台灣媳婦,精曉中英文的郝玉青來自瑞典,曾在英國牛津大學還有台灣的師大進修中文,最後還嫁給台灣人。讓各人最好奇的就是作品中的武功招式到底該怎麼翻譯,郝玉青舉例,像是在翻譯九陰白骨爪時,印象最深刻的就是白骨上會有五個指孔,所以決議捨棄bone白骨,採用skeleton骸骨,於是翻成了Nine Yin Skeleton Claw,至於懶驢打滾,她選擇直譯成Lazy Donkey Roll,江南七怪則翻譯為Seven Freaks,用最直接的體式格局將讀者帶入金庸的世界翻譯

Yahoo奇摩新聞接待您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?接待各界好手來發聲!用文字表達你的概念。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()