close
-------------------------------------
花費一年半翻譯而成,並且譯者照舊一位台灣媳婦,精曉中英文的郝玉青來自瑞典,曾在英國牛津大學還有台灣的師大進修中文,最後還嫁給台灣人。讓各人最好奇的就是作品中的武功招式到底該怎麼翻譯,郝玉青舉例,像是在翻譯九陰白骨爪時,印象最深刻的就是白骨上會有五個指孔,所以決議捨棄bone白骨,採用skeleton骸骨,於是翻成了Nine Yin Skeleton Claw,至於懶驢打滾,她選擇直譯成Lazy Donkey Roll,江南七怪則翻譯為Seven Freaks,用最直接的體式格局將讀者帶入金庸的世界翻譯
Yahoo奇摩新聞接待您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?接待各界好手來發聲!用文字表達你的概念。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA
郝玉青形容,金庸作品是中國的「魔戒」,剛入手下手不知道翻譯金庸那麼難,但知道的時辰,已沒有退路了,固然很多粉絲擔憂翻譯版沒法忠厚出現原著風格,對此郝玉青回應,西方傳統文學和中國文化有很多配合的地方,也對讀者的接管水平很有決心信念,完全英譯版估計在明年2月推出,書迷們生怕是又等候又怕受危險。
國中小朝9晚3 網嘆:搞死雙薪怙恃
奶茶排行榜出爐!最受接待的是這一款
恭喜這位萬萬得主!「這門市」買飲估中萬萬發票大獎
大媽客運脫鞋 粉紅腳丫子塞夾縫!動態殘影臭出螢幕
婆婆賣玉蘭花累倒 他暖掏千元鈔全包
★更多新聞報導
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B0%84%E9%B5%B0-%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%E5%B0%87%E5%95%8F%E4%B8%96-有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表