權狀翻譯推薦翻譯社
  


博客來網頁:http://www.books.com.tw/products/0010787236




  


        筆者於2013年曾與國立臺灣師範大學翻譯研究所幾位博士生配合編寫英譯中的大專教科書《英中筆譯1:根本翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類體裁翻譯實務》,一根蒂根基一進階,兩本皆遭到國內師生迎接,出版以來已多次再刷,且有多所大學翻譯課採用作為教授教養用書翻譯但翻譯是兩種說話之間的互動交換,英譯中已有兩本教科書可供講授利用,而另外一說話標的目的的中譯英書本仍是闕如,不免遺憾翻譯曩昔這段時代很多教員絡續問我,什麽時候可再編寫一本中譯英教科書以因應教授教養所需,特別是英文系所開設的翻譯課更強調練習學生以英文書寫,學習中譯英的主要性愈甚於英譯中。

  其實傳統翻譯闡述大多主張譯者應以譯入母語為原則 (mother tongue principle),固然身為譯者理應精曉兩種說話,但事實上譯者所具兩種說話的水平很少是一致或對稱的 (symmetrical)。各國翻譯專業訓練大多以譯入母語為優先,很多學者也認為一般譯者的母語能力優於外語能力,從外語譯入母語的譯文平日較為流利天然,高於母語譯出外語的品質 (Pokorn, 2005),因此翻譯教學多以譯入母語妙技為練習專業譯者的重心,行有餘力再兼及譯出外語的妙技。例如在歐盟、結合國等國際組織或會議上,譯者大多從事譯入母語的專業工作。

  但這類情形在臺灣卻有所分歧,中譯英工作幻想上雖是以英語母語譯者為優先,但實務上有能力從事中譯英的英語母語人士卻遠遠不足,並且他們對於臺灣的歷史文化和社會現象也紛歧定有深入的理解,必將需要中文母語譯者來彌補大量的市場需求。加上中譯英的譯費較高,中譯英妙技較受正視,也吸引眾多譯者投入。是以國內各大學英文系和翻譯研究所也就義不容辭,必需加強學生中譯英妙技的教訓進修。

  中譯英課程要肄業生英文寫作能力要達到必然水準,難度遠比英譯中課程高上很多,對師生而言都是種挑戰翻譯曩昔的教授教養實證研究結果指出,假如學生英文能力較低,中譯英所犯的毛病大多屬於英文拼寫、用字和文法等微觀層面;而英文能力較高的學生,常犯的錯誤則是文意不敷自然和語篇沒法聯貫等宏觀層面,可見學生英文水平影響中譯英教授教養成效甚鉅。另外,國內很多教師因缺少中譯英實務經驗和翻譯教學練習,常把中譯英教得像是在教英文寫作,將進修的核心放在英文的用字遣辭和文法准確性上,而疏忽了中譯英的觀念與技能,包孕若何譯出原文的體裁風格和篇章特點等,這長短常惋惜的事。

  不外今朝由國人編製的中譯英教科書極為希少,大部分教師都是自行尋覓報章雜誌書籍的文本,發給學生憑直覺和語感操演英譯,譯完後交由教師依英文文法批改,再於課堂上接洽;這種講授方式雖可以讓學生演練翻譯,但譯例起原分離凌亂,更缺少系統性的翻譯論述和講授程序。尚有部門教師利用由香港或中國大陸學者編寫的中譯英教科書,固然可依循書中章節架構按部就班教學,但內容和譯例與臺灣的文字利用習慣與社會生活經驗有差距,不容易引發學生共鳴或樂趣。

  而且筆者搜集國內市面上的中譯英教科書,發現這些書的編法大致上都是先講述抽象的翻譯原則,再供給一些譯例翻譯而譯例大都引自中英對照的報章雜誌或書本(不一定會註明出處),但卻很少就這些譯例的翻譯技能和說話利用加以申明,這種編寫體式格局對同學的匡助有限翻譯事實上,今朝在市面上或網路上要找到中英對比的文本非常輕易,同學可以自行研讀進修。因此本書的首要功能其實不在於提供中英對譯的例句,而是就這些譯例的內容分析其翻譯的方法策略以及英文的遣辭造句,闡述中譯英進程的多元性和可能性,進而啟發同窗的翻譯意識和策略利用。

  有鑑於中譯英技術的主要與教科書質量不足的窘境,筆者深覺有責任為國內翻譯教育盡份心力。只是撰寫中譯英教科書比起英譯中教科書更加不容易,英文譯文中某些細微語意和風格是我們非英語母語者難以精準表達的,還是需要英語母語者的潤飾校正,才可確保譯文品質能登大雅之堂翻譯經由一段時間的準備籌劃,筆者召集的寫作火伴除了之前合作興奮的作者群之外,此次還有兩位英語母語的博士生兼資深譯者插足,聲勢更為頑強,終於在2016年啟動中譯英教科書的寫作計畫翻譯

  這本《中英筆譯》的完成有如跑了一場馬拉松,不但期程長達兩年,進程更是一波三折翻譯簡單來講,作者群個個身兼多職,從大學教師、博士生、口筆譯者、研究員、乃至於新手媽媽等,各類身分所肩負的重責大任糾纏一起。加上本書的寫作難度高,我們的自我期許更高,歷經數次修訂校對才完稿翻譯編寫的進程雖然辛勞,但我們多位作者透過彼此分歧特長和概念彼此進修,為本書激盪出更多更好的想法翻譯而初稿內容也曾在某些大學的翻譯教室教授,獲得學生相當好評翻譯再加上本書責編的精心編排調整,使文字更為清楚易讀,如今全書總算呈獻在讀者面前。

  本書與之前《英中筆譯》屬統一系列的大專教科書,在編排架構上也力圖與前書一致,分為「課前暖身」、「言歸正傳」、「學乃至用」、「翻譯小助教」、「翻譯鬧笑話」等多個單位。並且本書定位為中譯英大專教科書,預設讀者已具有相當水平的英文文法和寫作能力,因此內容側重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方式、以及各類文類翻譯的講解和利用。固然本書論述英文文法和寫作的篇幅相對較少,但相信對於同窗的中譯英和英文寫作能力都有助益。本書經由作者群的精心編寫,培養出以下諸多特色:

  (1) 強調中英語言結構的比較剖析,透過對中英文差異的領會,便於讀者更有用率執行英譯,並能論述英譯的方式和過程。

  (2) 採取多種翻譯方式作為評析譯文的根本,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著小我直覺好惡來英譯。

  (3) 利用大量中英譯例,說話單元從辭彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,建立由簡入繁、循序漸進的系統性學習歷程。

  (4) 精心遴選出版譯文作為譯例,包羅很多翻譯名家的作品。這些譯文都已經由過程出書社編纂和核定者的檢視,具有一定的品質翻譯再經過本書作者詳實分析解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角翻譯

  (5) 提供各式文類翻譯的原則與策略、篇章與評析,包括有趣的影視字幕、常見的新聞報道、實用的餐旅介紹、優雅的文學散文等種類文本的翻譯。這些題材與同窗糊口經驗切近,輕易啟發其進修念頭。

  上述這些特點在翻譯教科書中較為少見,是本書作者群在多年翻譯實務與教學經驗中提煉結晶的功效,期待能與國內師生分享,提升中譯英教學的品質。但不可諱言,假如與英譯中技能的易學難精相較,中譯英技術只有難學更難精(對教師而言還可加上難教),是個畢生進修的永續進程。是以本書也僅是個出發點,即使內容恐有疏漏不周的地方,仍希望能成為初學者起跑的助力。未來的學習雖還有迢迢長程,此書中的觀念和方法也願能率領讀者少走曲折岔路,飽覽沿途明媚風光,在譯道上勇往直前精進。是為序。