曩昔(かこ)にしばられ 暮(く)らすことより 與其自我設限糊口於曩昔中
つぐない
残したまま=明顯地留下來;おいてゆく=進行式,相當英文的be+..ing;つぐなえば=動ハ四原形為償う
みたい=雷同;あす=明日;他人同志=陌路人;心のこり=心中迷戀;ひかえめ=控え目=控制
こんな女(おんな)でも 忘(わす)れないでね 像我這類女人請不要把我忘了
鄧麗君唱的日文歌「了償」=つぐない
つぐない在字面上有贖罪、了償之意,但從全部歌曲的意思傍邊,並沒有發現有贖罪之意,卻是女方不想成為對方的包袱,反想將愛了償給男朋友而疾苦地分手,所以不宜翻譯成贖罪,卻應譯成了償才對翻譯
こんな女(おんな)でも 忘(わす)れないでね 像我這種女人請不要把我忘了
あすは他人(たにん)同志( どうし)に なるけれど 明天就要和你成爲陌路人了 但
匂い=體味,氣息;暮らせば=動サ四真相為暮らす=前提式=過生涯的話;想い出す=想起來,這裏譯成妙想天開
しばられ=縛られ(被動態)=被限制,原形為縛(しば)る;夢を見る=做夢;なる=成為;けれど =但
あすは他人(たにん)同志(どうし)に なるけれど 明日就要和你成爲陌路人了 但
愛をつぐなえば 重荷(おもに)になるから 了償了愛的話 會成為繁重負擔所以
作詞:荒木とよひさ
影片供給者:godaisusumuさん
ひとり暮(く)らせば 想(おも)い出(だ)すから 一小我糊口的話會癡心妄想所以
子供(こども)みたいなあなた 像個小孩子的
=條件式=了償的話;やさし=溫柔,仁慈;すぎた=動ガ上一真相為過ぎる=曩昔式=太甚於
第17第二天本有線大賞、及第17回全日本有線放送大賞之年間,鄧麗君本人初次在器械有線大賞裏獲得兩個大獎。日本是很排外的民族,鄧麗君雖會唱日語歌,但日文不見得很好,日本全部國度卻能采取她,可見一代歌姬的魅力!
愛をつぐなえば 別(わか)れになるけど 了償了愛的話就能夠分手 但
やさしすぎたのあなた 太善良的你
「了償」是鄧麗君在1984年1月21日演唱,且由トーラス唱片公司(後來閉幕,現由ユニバーサルミュージック接辦)做14曲目標每單曲刊行。
唄:鄧麗君
わたしよりも可愛(かわ)い人(ひと)探(さが)すことよ 不如找個比我更可愛的女人吧
子供(こども)みたいなあなた 像個小孩子的
少(すこ)し煙草(タバコ)も ひかえめにして 吸煙要控制一點吧
刊行:1984年
編曲:川口真
あすは他人(たにん)同志(どうし)に なるけれど 明天就要和你成為陌路人了 但
やさしすぎたのあなた 太仁慈的你
窓(まど)に西陽(にしび)が あたる部屋(へや)は 落日從窗戶可照獲得的房間
插播一下同夥所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))
「了償」的歌曲是由鄧麗君所演唱的敘事曲(ballade),她初次由最優10人的體式格局進入オリコンチャート(Oricon)公司,接著又進到TBS電視的10大最優行列,在1984年7月5日於「本週的燈光群集處」的節目裏演唱,第二年─1985年1月17日的播放首次排行榜(8位・1週一次)顯示唱片卻賣到44.2万片之記録,鄧麗君就得到最大的熱門曲之榮譽。但可惜是NHK紅白歌對戰時,本曲卻沒拿出來唱翻譯
償還
心(こころ)のこりは あなたのこと 心中依戀的還是你的一切
お酒(さけ)のむのもひとり 一小我獨自喝酒
この町(まち)を離(はな)れ 暮(く)らしてみるわ 要脫離這個城鎮 到別處去生涯
愛(あい)をつぐなえば 別(わか)れになるけど 了償了愛的話就可以分手 但
つぐない(名詞)=償い=了償;あたる=当る=打中=動ラ四=ラ行四段法則動詞;いつも=老是,一向都是
夢(ゆめ)を見(み)るのもひとり 也一個人做夢
いつもあなたの 匂(にお)いがするわ 老是飄著
作曲:三木隆
壁(かべ)の傷(きず)も残(のこ)したまま おいてゆくわ 牆壁上的裂縫照舊展現著
引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294317-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E5%94%B1%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表