英文翻譯愛沙尼亞文翻譯社

比方說,
我沐日會帶小孩去公園玩翻譯

那,「連れて」的後面,必然要放「去」或「來」嗎?
倒也未必!
譬喻說,「我想帶父母作古界旅行」

日文的「帶器材」「帶人」

 


「去」才是自動詞,
所以「~ばいいですか」的部門,
用「~行けばいいですか」。

今度来るとき、この通知書を持ってきてください。

以下,出四題翻譯讓人人操練。

昨天上課,我教學生「疑問詞+~ばいいですか」這個句子翻譯
像是 どうやって行けばいいですか。
   何キロ買えばいいですか。

「這裡很時興」是緣由,所以是ここはきれいですから
「下次」是 今度
「想」代表最後用 ~たい
「帶女友」是 彼女を連れて
「來」共同前面的想,是来たい
整句合起來是
ここはきれいですから、今度彼女を連れて来たいです。

1. どんな服を着ればいいですか。
2. どんな服を着て行けばいいですか。

 

「擔帶」只是一個狀況罷了,
所以在講話的時刻,最後面應該接上「前去」

但是真實的謎底卻是2
為什麼呢?


1. 帶著小孩經商很麻煩(商売をする、いろいろ大変)

2. 桃太郎帶著飯團,踏上了路程翻譯おにぎり、旅に出かけた)

3. 去那家餐廳得穿正式的服裝。(正装→せいそう)

4. 我喜歡一小我聽著音樂慢跑。

 


再一個句子翻譯
活動當天,請自行攜帶食品與水。

 

「(想)作古界觀光」簡單說,是世界觀光をしたいです。
所以整句是

両親を連れて世界觀光をしたいです翻譯

這樣子認識了嗎?
簡單來講,
就是「帶」和「穿」都只是狀況,
我們一般在講話的時刻,
要再想一下什麼是主要的動詞。

但有無發現,
上面的句子有兩個「來」,
重覆是欠好的,
所以可以改成

今度は この通知書を持ってきてください翻譯

キャンペーンの当日に、食べ物と水を持っていってください。

「假日」是 休みの日に
「會」默示要用普通的ます(反覆的概念)
「帶小孩」是狀況, 子供を連れて
「去公園玩」是 公園へ遊びにいきます
整句合起來是
休みの日に、子供を連れて公園へ遊びにいきます。


(上面的「『穿』是狀況」的概念,
可以參考曩昔的舊文章,
日文動詞的て形(四)做為修飾用處的「て形」

按我的經驗,
各人在翻譯的時候,
會直接對比中文來翻,
「要穿什麼衣服好?」這個問句中,
因為只有「穿」這個動詞,
所以大多數的人會選1

這裡很標致,我下次想帶女友來。

說到這個句型,
我會想到大師日本語在教「帶」這個字的體式格局翻譯
它的教法是供給以下四個單字:

連れていきます つれていきます 
帶(人)去
連れてきます  つれてきます  (人)
持って行きます もっていきます 帶(物)去
持って来ます  もってきます  帶(物)來

它直接將「連れる」和「持つ」與來、去動詞合併。
主要的緣由,就是想避免掉解釋「形當狀況」的麻煩。
不外人人只要曉得這個概念,
其實倒也不避背「大家的日本語」的那四個奇異動詞翻譯

至於「帶(東西)」的部份,
也是一樣的概念,
例如說,

下次過來的時刻,請帶著這張通知書。

我們中文的「帶著」,其實指的是一個動作的狀況。
既然是狀況,就不是主要的動詞,
首要動詞仍然是「來」,
所以直翻的話,會釀成

因為我們在問「要穿什麼衣服好?」的時刻,
每每都是要出席某個場所,
或是去某個處所,
所以正確來講動詞有兩個,
一個是「穿」,一個是「去」,
「穿」是狀態,所以用「て形」

後來學生問,
「要穿什麼衣服好?」怎麼說翻譯
這是個很好的問題。
人人先試想一下,若是讓翻譯公司們本身翻譯,
你們會選下面的1照舊2翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21330822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()