close
附註
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
白讀:
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照舊《艾薇塔》?
註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
影開去隊
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
ngài
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
.不要用錯韻尾(註三)
ngài,
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
二、《艾維塔》照樣《艾薇塔》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
比來有人討音翻譯名詞用字翻譯
註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
3、〈「意」大利〉照樣〈「義」大利〉
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
字 | 古音 | ài 本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉 與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字, | 備註 | ||||||||||||||||||||||||
意 謎底是「二者皆非」。因為「艾」字,用普通話(國語)讀只會以為只與「埃」字 http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos | ài 《回來半島上》來自〈意大利〉還是〈義大利〉? "65306", {}); | 新國音 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html | 心部九畫: | yì 譯名用字,要像原文,但因為本日許多人利用通俗話(國語)選字,所以, | 疑開去泰【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查 | yì âai 註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母 就能發現是「古疑聲母」字(註七): hiànn 因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《靈魂出竅奇譚》(註四) 註三:普通話(國語)「鼻音韻尾」復興 「埃」字對舛誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc 又音: | yì | ài | âi 至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html | 讀音復興 但倒是「古微聲母」字(註八)。 註二:通俗話(國語)「尖根音」復興 àai .不要誤用入聲字(註一)——這最主要; 〈鍾〉佬 yì 《回來半島上》和《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌? 音調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語) 註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種 | ngài 以〈大陸〉通用譯名為準,但如今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。 | yì
| òi 並用「其他方言」和「古音」檢查,這也是「讀音復興」的運用: 歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語) .不要用錯聲母(註二); gài; 然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字: 2018年4月7日(六) | ||||||||||||||
愛 《別為我哭喊》來自《艾維塔》照舊《艾薇塔》? (字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用翻譯 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html 來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表