立陶宛語翻譯

我在20年前就曾為文指出「有損台灣地位的語言」(1997.5.17《民眾日報》「輿情」),其中包羅「大陸」的稱呼。20年後 翻譯今天,這些有損台灣地位的說話仍然存在 翻譯社我重新整頓以下:

此問題觸及台灣戰後的地位問題,戰後台灣雖受中華民國國民當局接管,實則是中國戰區統帥蔣介石受聯合國盟軍之命,暫行軍事接收台灣。如果說台灣為中華民國所「光復」,則中華民國於一九四九年遭中華人民共和國顛覆以後,被中華民國「光復」的台灣,是否可以為中華人民共和國所擔當?這將置台灣的自力地位於何處?何況,以現實環境來看,戰後 翻譯台灣,一切都顯現逆退現象,何「光復」之有?所以,以後請不要用『光復』一詞,最好用『戰後』、『二次戰後』等中性用語。

 

所謂「中醫」「中藥」之欠妥:

所謂「大陸」之不妥:

 

以上用語,代表著利用者有沒有以台灣為主體的國度意識的醒悟,概況上像是枝微細節,實則關乎全台灣人民的覺醒。

所謂「國樂」「國術」……之不妥:

所謂「全省」之欠妥:

 

賴清德院長稱中國為「中國」,不稱「大陸」,這是台灣主權國家立場清楚 翻譯施展闡發。但願本來也稱中國為「中國」,但當了總統以後就改用「中國大陸」的蔡英文,能見賢思齊。

 

專欄屬作者小我定見,文責歸屬作者,本報供應定見交換平台,不代表本報立場。

常聽很多台灣人開口杜口就自稱「我們中國人」,可是他口袋裡 翻譯鈔票明明是新台幣,他也不曾向北京政府繳過稅、當過兵,也沒有拿中華人民共和國的護照,卻自稱是「中國人」,真是怪矣哉!全世界指稱 翻譯中國是中華人民共和國,在台灣的華人(就血緣論)老是自稱是中國人(就國籍論),等於認可本身是中華人民共和國 翻譯國民,這不把中國人習近平樂死才怪。新加坡的百分之七十幾的華人不會自稱「中國人」,台灣人卻總是自稱「中國人」,這恰是有沒有自力國格的區分地點。

所謂「光復」之欠妥:

台灣是一個自力自立的國度,是以在論述屬於這個國度的全部事物時,應當稱『全國』,而不應稱『全省』。假如稱『全省』,無異認可台灣是中國(中華人民共和國)的一省。何況,台灣省已在1999年凍省了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯還在「全省」?

 

華人的傳統音樂在台灣被稱為「國樂」,其實應叫「華樂」才公道,因為華樂不只台灣本國有,中華人民共和國、新加坡共和國也都有,其他國度的華人社區也有,它豈只是台灣本國 翻譯「國」樂罷了?同理,華人的傳統技擊被稱為「國術」也一樣不公道。台灣的國度定位恍惚不清,可是「國」字號的名詞卻很多,「國樂」、「國術」以外,還有「國劇」、「國語」、「國學」…… 翻譯社面臨這麼多 翻譯「國」字號的名詞,我們在確定台灣 翻譯國度定位之時,也應該同時檢討這些用詞的恰當性。

與前項同理,華人傳統的醫藥,被稱為「中醫」、「中藥」,也不恰當,因為它不只通用於中國、台灣、新加坡及其他華人社區也有,乃至韓國、日本也有 翻譯社日本人就不稱之為「中醫」、「中藥」,而稱為『漢方藥』,在台灣或許稱之為「漢醫」、「漢藥」比較合理。

中華人民共和國,簡稱「中國」,可是台灣有很多人硬把中國稱為「大陸」,但是全世界沒有一個國家 翻譯國名叫做「大陸」,台灣卻用「大陸」來代稱中國,表面上雖不承認人家、不尊敬人家,實則卻貶低了本身,因為稱中華人民共和國為「大陸」,無異是認可台灣是大中國的一部份,意即這個大中國有「台灣」地區,有「大陸」區域。假如我們認可咱台灣是一個自力自立的國家的話,相對地也必定會承認中華人民共和國是一個相對等的自力國家,而不應稱之為「大陸」。把中國稱為「大陸」的了局,産生一個很可笑 翻譯現象:每次我們台灣有活動隊出國競賽而碰著中國隊時,台灣的媒體常常會將中國隊叫做「大陸隊」,而把台灣隊叫做「中華隊」,了局造成真實的中華隊不叫中華隊,不是中華隊卻叫中華隊,而本身的台灣隊卻不見了,全球要找到這麼弄不清晰本身身份的國家還真不輕易。更可笑 翻譯是,我們本身名不正言不順,卻還指責國際社會不尊敬我們 翻譯國格 翻譯社我們不能自負尊人,如何要求他人尊敬我們? 

有損台灣地位 翻譯語言

所謂「我們中國人」之欠妥:

 



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/-033011640.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()