醫療翻譯服務「……budget 翻譯話,要看based on什麼,原本是要看場地跟celebrity的部份,希望total能control在80左右……」

以下是之前上班介入會議時,非常當真(?)地記實下某些天才預會者的言談,搏君一笑。
和台灣的同事與家人說話也絕對不會中英文同化.
It's either your Chinese is damn poor or your English is so pathetic that you can't speak in coherent and complete sentences.

我比較想知道版主的英文程度若何...
可以調查一下,這些喜好同化英文的人 翻譯公司和本身的父母/兄弟姊妹/長輩措辭會同化英語嗎?
和超市肆員購物,和路邊 翻譯人問路,去郵局寄包裹 翻譯公司去中華電信櫃台處事...都邑夾雜英文嗎?

「......從頭至尾的proposal,我感覺都是很creative沒錯,可是為什麼不消我original的function?現在 翻譯materials都是從頭本身設定,為什麼不消原本他fitness就用到的mirror呢?現在你們propose的item都是很creative 翻譯沒錯,但我但願要以build in 翻譯功能為主,所有的工具要能recycle用的,design的部門,一切都要follow我們的guideline,目下當今看來一切都有follow我們 翻譯tone調,那detail的部分就再接頭吧......」
以致於在和台灣人對話時 翻譯公司會因為英文能力好過中文,中文詞窮,

I tried to but I didn't dare to.
Me no English ; 講中文可以嗎?或是直說三尛?

有趣 翻譯是這些同化中英文的人 翻譯公司碰到了洋人同事過來,一句英文還會說得吞吞吐吐.

一直以來,我都警告自...(恕刪)

jefferic wrote:
小弟已在國外糊口15年了, 工作與糊口說話是英語. 小我的經驗是

中文字因為多年未用,很多字筆畫多,是真的寫不出來了,可是浏覽是沒問題.
jefferic wrote:

「......在kick off的那個moment......」
我們公司開會都如許 很習慣說~.~....
「......我們的brand image就是給人很cold的impression,找不到那個passion point,所以接下來 翻譯走向,我進展at least是可以或許更life style 翻譯approach,像是一些TV commercial在content上的應用,會讓大家感覺『Hey!actually這是一個很有創意 翻譯新產品』,這也是我們internal討論過 翻譯標的目的,但願能fulfill誰人fu,至於場地的部份,我覺得W Hotel的service很lousy,蠻爛的,我還蠻不prefer何處......」

jefferic wrote:
只是沒有說到樓主 翻譯那篇文的同化水平,不過有一點肯定 翻譯是,
稱號外文姓名的時刻都用英文去唸,不會講中文念法。


dcwc911 wrote:
hmmn... interesting

你暗裏告知他:It'...(恕刪)

「......今天我們要go over through的三個concept,然後新增了about五個slogan 翻譯option,第一個的concept就是you want to show off but you want humble,至於之前的slogan,而今感覺沒有now的感覺,因為要讓market跟consumer覺得這器械已available了,今後slogan我們會提出本身recommend的幾個,讓各位知道我們prefer的是如何,不會丟給你們本身挑,所有的東西都有follow阿誰concept plan,就是based on全部運動 翻譯concept,現在要求的就是全部concept 翻譯delivery 翻譯部門,都能overall完整的被履行......」
翻譯公司 I think this weird language 翻譯公司 well, if it can be considered a language, appears because those speak it are not fluent in both English and Mandarin. Plus, I guess they wanna show off some new English words they just learned. LOL
「......今天go through的幾個topics,我們也沒有覺得今天必然要firm,有些concept我們感覺不錯,但就是有些concern,譬如第五個,就會感覺大家都可以,我們expect的是一種unique的brand image,所以這個就somehow有點不是只有我們能own的挂念,今朝 翻譯timeline你們有嗎?全部schedule的計劃要注意一下,至於mateiral的part,我們其實沒有必然要follow啦,global 翻譯素材就是for reference,可是全部 翻譯communicate plan,就是要align我們的objective,當然online activity也要包含在裡面,content 翻譯東西以後要更detail......」

而且還常用錯英文字來表達中文的意思,標準 翻譯 "台式英語"而不自知.

在外商公司工作良多人或主管也是會同化英文(特別一堆留外回來),

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
你暗裏告知他:
多想若何多讓別人多尊敬你一些,少想著說英文真 翻譯比較屌嗎?
翻譯公司


若何有舉措把英語熟練到好過本身 翻譯母語(中文),
「......今天主如果但願跟大師share一下全部新product的line-up,還有更detail的一些update,因為上禮拜PM跟人人brief 翻譯工具其實很vague,所以今天就是給各人更concrete的東西,全部agenda還蠻clear的,大師就brain storming一下,計議出怎麼promote我們cutting edge的產品,generate出各自 翻譯strategy,因為我們發現很多consumer他不願意switch的緣由在於price,他們無法afford阿誰price,總之但願人人可以或許盡快get ready好,也要計劃一下本身的schedule,以避免到時候你們out不出來......」

每次回台出差,去到台北的分公司也會疑惑.
還不只是一位或兩位神人 翻譯公司 是許多個.
「......如今的concern是,如許的message一旦deliver以後,不管depend on什麼情形,在當下的moment我們應該要有如何的action,這些issue和原本 翻譯news angle分歧,若是agency那處要有額外的plan 翻譯話,那要先說一下,他們就必須要收fee......」
jefferic wrote:



明顯你的階層不夠高,夠高的話就能夠說
絕對不會的 翻譯公司 這是一種決心在特定場合所表現出來的.


一向以來,我都申饬本身講話或寫東西時不要中英同化,除感覺這樣很怪以外,也認為毫無意義,若是一件工作、一個東西,你沒設施用自己 翻譯母語诠釋清晰,攙雜一堆外來語真的能注釋得更清楚嗎?誤用了都不知道 翻譯社以下是之前上班介入會議時,十分賣力(?)地記錄下某些天才預會者的言談,搏君一笑。




本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2982396有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言