close
筆譯公司價錢翻譯社安安晚安
繼書名翻譯的討論,
我想問問網球王子裡手塚的經典台詞
さあ 油断せず行こう(全神貫注地上吧)
是不是跟原文異曲同工的經典翻譯?
小時辰聽手塚氣定神閒的發號施令
感覺中文的台詞很吻合當下的情境,
用字遣辭也符合手塚國光資優精英的特質翻譯
又有投入角逐酣暢淋漓吧的積極意義。
若是直翻:去吧,不可大意。
就沒有從容地享受競賽的語感。
可是對於板上或習慣國中
中英翻譯一個蘿蔔一個坑的邏輯的人來講,
這類腦筋急轉彎般的翻譯是不是不及格呢?
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527611200.A.485.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表