筆譯公司價錢翻譯社安安晚安 繼書名翻譯的討論, 我想問問網球王子裡手塚的經典台詞 さあ 油断せず行こう(全神貫注地上吧) 是不是跟原文異曲同工的經典翻譯? 小時辰聽手塚氣定神閒的發號施令 感覺中文的台詞很吻合當下的情境, 用字遣辭也符合手塚國光資優精英的特質翻譯 又有投入角逐酣暢淋漓吧的積極意義。 若是直翻:去吧,不可大意。 就沒有從容地享受競賽的語感。 可是對於板上或習慣國中 中英翻譯一個蘿蔔一個坑的邏輯的人來講, 這類腦筋急轉彎般的翻譯是不是不及格呢?

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527611200.A.485.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()