そっとコートの衿(えり)たてた 暗暗拉起外衣的領子
さり気(き)なさおいて 氣定神閒地站在
アメリカ橋(ばし)
翻譯:林技師
人(ひと)の群(むね) 人の群 誰(だれ)もが他人(たにん) 人群中 人群中任何人都是他人
はるかはるかあの頃(ころ)が青春(せいしゅん)遙遠的!遙遠的!那些年的青春
美國橋
やるせない恋(こい) 埋(う)めた街(まち) 沒法排解疾苦的愛情埋在陌頭
原唱:山水豊
山水豊的日文演歌─アメリカ橋─美國橋
刊行:1998年
作詞:山口洋子
本曲還蠻好聽的,特別唱到石だたみ,石だたみ跟いつか,いつか這兩段最好聽翻譯
足もと=足下=腳下;通りすぎてゆく=通り+すぎて+ゆく=經由過程;照れて=照れる的連用形=靦腆,但照る倒是照耀的意思;わらいあって=笑い合う改成連用形為わらいあって,請注意有促音便=一路笑;たもと=橋旁;ふと=忽然;ぬくもり=溫暖;やるせない=遣る瀨ない=沒法排解痛苦的;石だたみ=石畳=石舖;熱かった=熱い的過去式=強烈熱鬧的;間近い=近;それとなく=迂迴地;そらす=反らす=轉向;むこう=向こう=對著;かえらない=帰る五段活用動詞的第三段語尾る改成第一段ら+ない=回不來的;それじゃと=それじゃというて=それではというて=說著那麼就醬;たてた=立つ的連用形為立て+いる成現代進行式,將いる簡化為る,然後將る改成た成曩昔進行式=正豎起…;さり気なさおいて=さり気なさ+於いて=氣定神閒地站在,此處なさ等於ない
角部屋(かどへや)の灯(あか)り 角落房間 的燈光裡
久(ひさ)しぶりだねと照(て)れてわらいあって彼此靦腆地笑著說:「很久不見」
アメリカ橋(ばし)のたもと 在美國橋的橋旁
ふと通(かよ)うぬくもり 忽然互相交換的溫存
作曲:平尾昌晃
眼(め)をそらす眼をそらす ガラスのむこう你眼睛轉曩昔 眼睛轉過去對著玻璃窗
遠(とお)い遠いかえらない芳華(せいしゅん) 眺望著沒法喚回的青春
アメリカ橋(ばし)のたもと 美國橋的橋旁
それじゃと手(て)をあげる 你說著那麼就如許而舉起手
風(かぜ)が足(あし)もとを 通(とお)りすぎてゆく風從腳下吹過 風從腳下吹過
石(いし)だたみ石だたみ想(おも)い出(で)続(つづ)く石舖路上回想會延續著
いつかいつか熱(あつ)かった芳華(せいしゅん)不知什麽時候段?誰人強烈熱鬧的芳華
君(きみ)は変(か)わらない月日(つきひ)は過(す)ぎても歲月的流逝並未使
髪(かみ)を切(き)ったので少(すこ)し若(わか)くなった你理過髮後,變得略微年青
アメリカ橋(ばし)のたもと黄昏(たそがね)が間近(まちか)い美國橋的橋旁已近傍晚
煙草(たばこ)やめたのいつからと
それとなくきいて 迂迴地問你後
文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/161705871-%E5%B1%B1%E5%B7%9D%E8%B1%8A%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表