韓文口譯翻譯社Luther
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節

Tobytuô
譯名舉例

 
Robin
Leeta
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字

Rita

譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
(桃樂絲)[do]
sîi
里(麗)
luò
譯名舉例
 
麗塔
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
廣州話 備註


字形起原:經常使用的字形圖檔網站
刁陀

原文舉例
原文音節

sîi
「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼?
無音調的外語,譯名用字的音調,已沒成心義。
[lu]

Ruth
斯(絲)
[do]
通俗話、廣州話
[ru]
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的音調不克不及代表外語的讀音。




多蘿西
láei
廣州話 備註

乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。
托比[to]
通俗話
làei

 
路塞
譯名舉例
Leeman
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
將來企圖:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
Tudor
[li]
 
若以古濁音考量,
tô


當聲母、韻母不異相同時,兩字同音異調。而外語(特指沒有音調的
Beth
送氣清音
翻譯
2014年11月10日(一)
 
然則,這裏卻「商定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
[li]
弗里曼
Logan
所以,就有意選分歧的字,特別是分歧音調的字,來翻譯分歧的音節翻譯

貝思
是錯選字。
若以入聲考量,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
羅賓
Freeman
原文舉例
2、讀音溝通

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
是錯選字。

附註
 
路(露)
原文音節代表
[ro]
貝絲
lèi
另見上面第一節。
這裏就更是「商定」用分歧的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。
1、聲母、韻母溝通,音調分歧

另見下面第二節翻譯
lög

其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
[ri]
Dorothy duô
通俗話
〈鍾〉佬
luô
利曼

莉塔
[s]
lô

 
羅(蘿)
當讀音相同時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
麗(里)

lóu
[θ]
tuô
làei
[lo]
lòu
原文音節
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節翻譯
 
莉(利)
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
[ri]
「莉」、「麗」
通俗話


tòg
廣州話 備註



【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節

里
利(莉)
洛根
魯思
原文舉例
「利」、「里」
Bess


以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言