close
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
(桃樂絲)
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼? "65306", {});
無音調的外語,譯名用字的音調,已沒成心義。
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的音調不克不及代表外語的讀音。
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
將來企圖:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
當聲母、韻母不異相同時,兩字同音異調。而外語(特指沒有音調的
送氣清音翻譯
2014年11月10日(一)
然則,這裏卻「商定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
所以,就有意選分歧的字,特別是分歧音調的字,來翻譯分歧的音節翻譯
字 | 貝思 是錯選字。 | 若以入聲考量, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html | 羅賓 | Freeman | 原文舉例 2、讀音溝通 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html 是錯選字。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
陀 附註 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
路(露) | 原文音節代表 | [ro] | 貝絲 | lì | lèi 另見上面第一節。 這裏就更是「商定」用分歧的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。 1、聲母、韻母溝通,音調分歧 另見下面第二節翻譯 | lög 其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。 | [ri] | Dorothy | duô | 通俗話 〈鍾〉佬 | luô | 利曼
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表