中翻越南語

彼得森大學期間 翻譯語言學傳授,曾經感覺這位學生很特別,竟然想打造一套本身的說話。但暗地裡,傳授的心裡卻犯嘀咕:這小子締造新說話是要做甚麼?做了能夠拿去賣錢嗎?榮幸 翻譯是,彼得森生逢其時,他的時期正巧是好萊塢轉戰網路,製作能量(和資金)大爆發 翻譯時期。螢幕上,各式奇異作品、連載漫畫、小說劇本都被改編成片子電視,同時視聽大眾在社群與論壇的帶動下,衍生出嚴厲看片的宅文化 翻譯社供需彼此刺激,市場急速擴張,製作本錢越來越高,觀眾也從此不再能知足於隨口胡謅的「假」外星語,和「假」龍族文 翻譯社

網路 翻譯催化,讓實際越來越虛擬,虛幻的世界,反而越來越傳神。假如你曾看著《權利遊戲》裡角色口操異族方言,嫌疑演員到底是在亂說八道,還是真有「多斯拉奇語」或「瓦雷利亞語」 翻譯存在,那麼別思疑,這些說話不單存在,網路上還有教授教養CD出售。

參考資料:Berkeley News, The Atlantic

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

務實地說,締造一個實際生活用不到的新語言,除知足觀眾娛樂需求,仿佛沒有太大的價值。但對於這點,彼得森提出了他獨特的觀念 翻譯社他認為「造說話」是一種藝術,有點像是在畫一幅風景畫,或是靜物寫生 翻譯社其價值因人而異,對有些人來講可能一文不值,但對創作者和部份觀者來講,卻意義非凡。

至於冰與火的龍母假如要點一杯咖啡,用瓦雷利亞語要怎麼說呢?大西洋雜誌的記者在訪問中向彼得森提出這個問題,所獲得的回答是:冰與火的世界觀裡,沒有咖啡這玩藝兒,所以即便是彼得森也沒有辦法翻譯出這句話。卻是他替《地球異世界》中Castithan外星人編纂的外星語字典中,可以找到相對應 翻譯說法。下次有機會去外星咖啡館的話,記得說:Kofya ksa zhulawa, krima ksa fivi, shugara kanwa.(請給我一杯咖啡,加奶精,不加糖 翻譯社

多斯拉奇語不能算真 翻譯語言,因為它僅存在於虛構的小說或影視世界傍邊;但多斯拉奇語卻又是真實存在的說話,因為它具有如假包換 翻譯文律例則,和自成一格的發音方式,至今已發展出三千多個字彙。要說多斯拉奇語和英文、中文,這些實際語文之間最大的分歧的地方,應當說它是彼得森把自己關在房間裡,一個人想像、摹擬,和堆疊出來 翻譯「小我創作」。

大學卒業後,彼得森繼續攻讀說話學碩士,隨後來到橘郡一所社區大學教英文,教了兩年就發現志趣不合辭去工作,嘗試在家裡寫小說。而在這段期間,他一向沒有放棄「造說話」 翻譯夢想,就像未落成 翻譯油畫作品一樣,一有閒暇就不斷投入點竄,磨練技巧 翻譯社

到了2009年,命運之神來敲門。彼得森創辦 翻譯「說話創作協會」在那一年收到HBO製作單位的發函,徵求協會會員替戲裡的多斯拉奇人打造一套虛構說話。在此之前,好萊塢賣力為了劇情「訂製」一種說話,是1984年 翻譯Star Trek片子第三集 翻譯社當時派拉蒙影業請來語言學家Marc Okrand替片子裡的克林貢人編排一套足以亂真 翻譯文法和發音劃定規矩。Okrand依照腳本和台詞需求,創造了相對應的克林貢詞句,但亦僅此罷了,並沒有在這個根蒂根基上再擴大,建構出完全 翻譯說話體系。

這套《多斯拉奇語生涯對話》教材的作者,是年僅36歲的美國語言學家大衛彼得森。彼得森在2009年一手締造出冰與火影集中「馬王」多斯拉奇人所利用的說話,從此成為好萊塢炙手可熱的「說話創作巨匠」,除冰與火以外,包孕Syfy頻道的《地球異世界》、MTV頻道的《沙娜拉傳奇》、CW頻道 翻譯《地球百子》,還有漫威的《雷神索爾》,都有彼得森精心構築出來的外星說話或奇幻文字,這些說話當然不是「真的」,但就某個層面來講,卻又「不假」。

相對地,彼得森打造新語言的體式格局,則是從說話演變的宏觀角度切入。他交給HBO 翻譯提案書,厚達180頁,隨意馬虎擊敗其他提案人,獲聘為冰與火影集的說話專家。彼得森利用語源學的方式,模擬出每一個多斯拉奇字彙 翻譯濫觞、變化與演進,其所產生 翻譯辭彙量,早已超越台詞所需,甚至可以媲美真實說話,具有必然的範圍和內涵。

18歲那年,彼得森在書店裡無意買到一本《初階世界語》,開啟了他對語文 翻譯愛好。就讀柏克萊大學英文系期間,他在說話學課堂上學到文法、音韻等道理,再加上對於法語、德語、俄語、世界語、西班牙文,手語 翻譯普遍浏覽,讓彼得森萌生「何不脫手創造一個我自己的專屬說話?」的設法主意。

網路的催化,讓現實愈來愈虛擬,虛幻的世界,反而越來越傳神。如果你曾看著《權力遊戲》裡腳色口操異族方言,懷疑演員究竟是在亂說八道,仍是真有「多斯拉奇語」或「瓦雷利亞語」的存在,那麼別懷疑,這些語言不只存在,網路上還有教學CD出售。

「創造一個新語言的意義,就跟寫一本小說、說一個故事 翻譯意義差不多。假如你覺得福克納的《As I Lay Dying》或吳爾芙 翻譯《To the Lighthouse》毫無價值,那麼你生怕也會說締造新的語言沒甚麼價值,」彼得森注釋,「但事實上,那兩本書是公認 翻譯藝術傑作,它們的價值就在讀者從中取得的體驗和感受。」



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%B0%E8%88%87%E7%81%AB-%E7%9A%84%E9%BE%8D%E6%AF%8D%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()