close

老撾文翻譯翻譯社

上面兩種翻譯方式,大家喜好哪種呢?

我個人自從事翻譯工作以來,
始終追求著朝中文迫臨的「中文創作」翻譯
換言之,就是比力沒有翻譯味的翻法翻譯

眼底を圧迫する→ 壓迫視網膜(日本味)→ 讓視網膜發疼(中文創作)

彷彿透過手掌縫隙射入的朦朧淡紅光芒,刹時化為榨取視網膜的閃光,在腦內迸散開來。(日本味)


まあ、我也會犯錯,
但我盡可能讓自己不要如許。

正確性

具體而言的例子像是:

用詞

用圖像來默示兩種譯法的不同,大概如下:

兩種分歧的翻譯派別

中文創作的譯法,
需要對中文有深度的認識,
歧說盡可能利用成語,
或是鬥膽勇敢地斷句,
讓句子符合中文習慣的陳說長度。

本來只是朦朦朧朧、有如透過手掌裂縫窺見的淡紅微光,在那刹時化為讓視網膜發疼的強烈閃光,在腦內迸散開來。(中文創作)

比來翻完一本輕小說,
不禁想要有感而發一下,
聊聊兩種不同的翻譯派別:
別離是「句法極有日本味的譯法」
和「看似純中文創作的譯法」

是的,比較難懂。
這大要是一位翻譯沒法被饒恕的罪狀了,
(罪惡的嚴重水平,
僅次於翻譯本身也看不懂文章,
拿著一些隻字片語瞎掰)
大師要有一個概念,
若是在看外國片子時,
字幕有一句話倏忽讓人費解,
不用嫌疑,
那通盤都是翻譯的錯。

 


手のひらを透かしたような薄赤くぼんやりとしていた光が、その刹時眼底を圧迫するほどの閃光となって脳内にほとばしる翻譯(摘自網路小說「陶都物語」

我的筆名是「正樹七十」
最後自我宣揚一下,

以上兩句的細微差異如下:

--------------------

----------------------------

 

句構
日本味翻法忠於原文的斷句,有種分歧於中文論述的韻味;中文創作比力常更改句中的語序,以便利中文讀者的理解。

有興趣的人可以上彀查一下。

中文創作的譯法例透過拆句,保存了「本來」的概念,
是以正確性比較高翻譯

日文----------------------------------------中文
      日本味(在兩種說話的正中央)
           中文創作(偏中文)

但日本味的譯法因為句子已塞滿了修飾語,如下:
「彷彿透過手掌裂縫射入的」「朦朧」「淡紅」光芒
比力難再塞入「本來」這個詞到句子裡。

有翻譯味,
就代表有些處所和(一般的)中文不太一樣,
固然不致於到讓讀者看不懂的境界,
可是就是會有處所卡卡的,
讓人沒法通順讀下去,
或是對照難明翻譯

閃光→ 閃光(日本味)→ 強烈閃光(中文創作,考慮到日文的ほど)

日文味的譯法,
需要的是對中文字詞組合的創意,
要有法子照著日文翻譯的同時,
以各種創意將詞彙兜在一路,
好達成讓人通順浏覽的方針。

光→ 毫光(日本味)→ 微光(中文創作)

中文創作會多出一些譯者的個人詮釋。

-------------

「~としていた光」以時態來說,是「本來」的概念,



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21207866.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claraua5a02 的頭像
    claraua5a02

    raymonandrfsx

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()