close
古普羅旺斯語翻譯翻譯社月島 雯
Yuèe¨dáu Dî¨
2018年2月7日(三)
和《來自紅花坂》主題曲

《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
そごう
「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、照樣其他?
"65306", {});
1、形譯
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」翻譯
比來有人接頭〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
(或改「嶌」
五嶋 綠
 《天空之城》之《載着你》
豐田

漢語
為「島」)
若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):
有些藝名,或貿易名稱,而改用化名,或詞語原本就是假名,此時可以把〈漢〉字本名
2、同源形譯,異體字照搬,以及不要認錯字

山吹 綠子
讀「滴」)
Tuzi Ayano
註一:專有名詞翻譯的六種體例
漢語
漢語
Toyota
註四:註朗談日本:慕容咲的讀音
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯翻譯
通俗話讀音
的原唱者翻譯
Wúdáu Lìu¨
「崇光」百貨
這是照字形翻譯,為本網誌整理的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一翻譯
Yokohama
「[雨/下]」用組合字示意法:
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
漢語
(或寫「咲」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
 《交響情人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱。
備註井上 あずみ
手嶌 葵
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉。
普通話讀音
〈鍾〉佬
Yomabuki Midori
還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字翻譯
〈初音將來〉的灌音者翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
五嶋 綠
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
地名。
〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
Toyota
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
讀音
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼

八、未完成交響曲

「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,還是其他?
日本語
(或改「嶋」
的腳色名。
日本語
http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
2018年2月10日(六)補充:〈和〉製〈漢〉字
辻 亞彌乃
Tukisima Sizuku
 地名翻譯
Yuèe¨dáu Wên
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
6、意譯

日本語
通俗話讀音
のだめ
假如「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏

若取意譯,也許視為「開」。
個中「這夢會變真」一句使用想起「當好夢都變真」:
讀音


不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
つじ あやの
Tukisima Sizuku
月島 滴
為「島」)
野田 恵野田 惠
 地名。
「海島」的「島」。
的原唱歌手的本名。
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
Niigata

漢語


「豐田」汽車
通俗話讀音
渋谷

《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)。
http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並假裝是形聲字讀出。
備註
山吹 緑
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

Têngtiân Qî
註三:來自《雪狼湖》:
Goto Midori
5、〈日本〉語同音字音譯


漢語
手嶌 葵
 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過吹奏,大學室友問:他摩登嗎?
井上 杏美
備註
豊田
Xînxì


Sogou
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html

(或寫「雫」
 《Country road(離家版)》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
日本語
Tukisima Sizuku
月島 雯
トヨタ
「島」的異體字,音讀。
漢語

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


「島」的異體字,訓讀。
「同源」但「字形分歧」的〈漢〉字。
日本語
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
 最近幾年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫玉成大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標形狀:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯翻譯
橫濱
(辻 亜弥乃)
備註
月島 雫
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
Shóudáu Kuêi

日本語
鹿兒島 地名。
藤田 崎
註二:English name is not equal to trademark shape
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節。
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
新潟
Tuzi
野田妹
通俗話讀音
Inoue Azumi
日本語
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
《貓的報恩》之《變幻成風》
4、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音



五嶋 みどり
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
七、似形翻譯

横浜
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫翻譯
有版本取通俗話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。
 姓氏翻譯
的原唱歌手的本名。

Goto Midori
為了營建營氛圍而加工。
Shî
〈月島雫〉唱:「想要回去,不成以歸家翻譯
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代。
讀「崎)
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的通俗話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」。
 《交響戀人夢》
 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字對照像〈日本〉人名,而且〈漢〉名也仿佛沒有單字稱謂翻譯
漢語
《地海戰記》主題曲
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
Shîi¨ Yàmînái
備註
藤田 咲
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA


新潟
Nodame
小提琴家。
  
五嶋 みどり
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」翻譯


Sibutani
Huzita Saki
而「幹」如果單字稱號會釀成粗話(粗口),想用雙字稱呼,甚至更名,那又是另外一回事。
澀谷

的原唱角色。
圖片來源網頁:
Tesima Aoi
8、氣氛翻譯

備註
鹿児島
附註
月島 雫
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
不是「霞」的簡體字。
備註
つじ
備註
月島 雫
日本語

讀音
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
「雯」見下面「似形翻譯」一節翻譯


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claraua5a02 的頭像
    claraua5a02

    raymonandrfsx

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()