- Oct 18 Thu 2018 09:58
「只准同性戀進入」?師大宿舍翻譯鬧笑話 網友看熱烈
- Oct 18 Thu 2018 08:36
Ghibli 排氣管浪聲 mod 砲聲改裝
- Oct 17 Wed 2018 21:56
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Oct 17 Wed 2018 21:47
關於 英文地址翻譯中文地址
- Oct 17 Wed 2018 12:01
(博伽梵歌) 邱顯峯翻譯講述
- Oct 17 Wed 2018 07:21
[建議]翻譯計費體式格局與費率參考
越南語翻譯翻譯社最近,常看到版主再三提示案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把想法提出來供人人參考翻譯 小我曩昔長時間以來接案慣例與翻譯市場常態~ 主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一入手下手就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。 如此一來 譯者就不用擔心若譯文用字簡練、或字數過少就不划算~ 案主也不消擔心譯者是不是有有意使用贅字、加油添醋想占本身廉價~ 是以,建議翻譯計費體式格局標準,應一致採原文字數計翻譯 參考資料如下: *100年度臺灣銀行股份有限公司代辦署理各機關、黉舍等辦理建置表裏部 雙語情況舉措措施翻譯(中翻英)辦事集中採購共同供給契約條款 http://ppt.cc/Z;KT 7、付款門徑: (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價錢, 翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之較量爭論。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。 http://ppt.cc/rXmU
- Oct 16 Tue 2018 19:37
Siri捷徑分享:當你離開某處,透過IFTTT開啟siri捷徑來封閉wifi
- Oct 16 Tue 2018 11:09
[開箱文] 百度同享 WiFi 翻譯機
- Oct 16 Tue 2018 01:40
一帶一路變「一公路一腰帶」 騰訊AI翻譯出洋相
- Oct 15 Mon 2018 14:59
[問題] 有最快可翻譯原文書的app嗎?