以日本為例,外務省職員大多由廿世代後半最先肩負起各式舉動、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也考核他的能力,若是一位交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的利用該國語言,會嚴重影響外務省對他的評價翻譯
這固然代表幾位資深翻譯官能力出色,但同時更反應了外交人員新陳代謝墮入窒礙,以及交際部對翻譯重要性的忽視。
糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿殺青翻譯義務,亦不符交際禮儀,核有未當。交際部未事前將致詞稿供應予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未創立審稿機制,對於盟國善意供應的稿件忽視以待,缺乏翻譯功課相幹劃定及標準功課程序,顯有怠失。
外務省再從中遴選說話能力最傑出的人出任輔弼翻譯官;當前,首相翻譯官約百人,別離負責廿七國語言,最主要的英語翻譯多達八人。原則上,首相翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。
傳譯是交際主要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,能否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供給翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。
此次因為是總統接見、又牽涉到蔣中正而迥殊敏感。但其實,在一些巨細活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員仿佛會到場一些個人的解讀或他所認為有需要的後台增補,這類現象不只一次。交際體系欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育機制整體都有待檢討。
拉丁美洲友邦巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,外交部現場翻譯以「成立中華民國的諸多偉人先輩」之類詞句庖代,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正交際部。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表