葡萄牙語翻譯翻譯社照例翻譯有錯漏迎接隨時提出~ ============================================================================== 鈴木愛奈 彼此著想的情意逐步變強,由衷感謝感動成員們的相伴翻譯 六出花 【花語】 「對將來的向往」 ------------------------------------------------------------------------------ 「妳們找尋到的輝煌是?」 「逾越困難以後見證的景物。」 時常陪同在鞠莉身旁,考慮著她的感情。 -前陣子電視動畫第二季恰好告一段落,本次的訪談就是以此為中間,向妳就教關於扮演 小原鞠莉的各種設法與感情。 鈴木:請多多指教! 看到動畫第十三集,淚水已撲簌簌地掉了下來翻譯「WONDERFUL STORIES」這首歌,將至今為止Aqours一路勉力而來的故事娓娓道出,讓人回憶起一件又 一件九人同心合力完成的事,特別很是地動人心弦。可以說是一段看似漫長、卻又短暫無比的 時光…真的彷彿渡過了一全部芳華呢。在第二季動畫裡,我心中不管對於鞠莉或對於 Aqours的感情都變得加倍深摯,乃至於當我進行錄音時,老是想將每個刹時看成珍貴的 寶貝保藏起來翻譯 -看有名為小原鞠莉的少女渡過了她的青春歲月,在幕後扮演她的鈴木桑心中也有充實感 出現嗎? 鈴木:因為一路上和鞠莉牽著手、偕伴走了過來,她所品味過的歡愉與懊悔,都與我本身 在學生時期體驗過的豪情十分類似。最貼切的說法應該是,我以鞠莉和鈴木愛奈的兩種身 分,各自渡過了一段芳華呢。 -感覺本身正經歷一段不得了的時候嗎? 鈴木:老是如斯想呢! 和大師協力工作,在Live上跳著舞、唱著歌,將這些事放在一路看 ,會感覺非分特別驚人呢。日常平凡底子沒法體驗、夢幻般的事物,現在能和鞠莉、和各人一起體 驗,我想都是人生中只限一次、獨一無二的經驗翻譯 -確切很不可思議。劇中的鞠莉身為被大人託付整個學校命運的理事長,擔負相當辛勞的 職位呢翻譯 鈴木:若是能湊齊100位入學但願者,才准予將併廢校的決議撤回,而最後差一點點就可以 達標的遺憾,讓我本身也很不情願,但是我想最疾苦的人照樣鞠莉吧。在Aqours其他成員 們不在的時辰,不知道私底下打過量少通德律風給爸爸遊說呢…儘管在故事中並未以言語描 寫,卻帶出了鞠莉因為懊喪而流淚的場景。輪廓上看起來開暢元氣地奮鬥著的她,一想到 背地裡付出了若幹努力,我的心裏也相當欠好受,更想要伸出援手去解救她翻譯 -那份表情,就和看到好友正在受難,會想要想法為她做些什麼事一樣對吧? 鈴木:和所謂的好友又有些微的分歧,應該是加倍親暱的感受。平常老是思慮著待在身旁 的鞠莉的表情,是以當她遭受難題,我天然會隨著傷腦子。我感覺,若是不克不及將鞠莉的全 部-包括最深層的感情認識透辟,便無法飾演她,也唯有到達那樣的境地,我才能順遂地 將鞠莉的表情傳遞給他人吧。 -奠定於如許的設法主意之上,在由鞠莉開首領唱的歌曲「WATER BLUUE NEW WORLD」裡,妳 所投注的感情又提拔到了另外一個層級對吧? 鈴木:「WATER BLUUE NEW WORLD」一曲自己就將Aqours至今為止盡力譜寫出的故事和感 情描述地鉅細靡遺:一路上佈滿了苦澀的表情、悲痛的心情、康樂的回憶,卻始終追尋著 胡想-不管是這般難以形容的豪情,或是在進步過程當中歷經的各類糾葛躊躇,統統都寫進 這首歌裡了翻譯而在旅途中以理事長的身分奮力支撐著人人的鞠莉,唱出了第一句歌詞:「 イマはイマで 昨日と違うよ(現在等于如今 與昨天判然不同)」,我想此中也有將一切背 負在肩膀上的象徵意義。 -聽起來就像在宣佈「這就是我們的謎底。」,包含著強悍的氣力呢。 鈴木:鞠莉將那樣的情意,用歌聲一點也不剩地迸發了出來。透過撫玩這部作品,真的能 促令人思慮很多的工作,例如以前的我從未意識過「時候流逝」的概念,然則自從接下飾 演鞠莉的工作之後,我逐漸察覺每分每秒的刹時都是一去不復返的,就算乞求時候倒流, 也畢竟沒法實現翻譯 -究竟結果在她們前方除併廢校的決議計劃之外,還多了要畢業的限制。 鈴木:對我來講,早年和此刻的思慮體例有了一百八十度的改變呢,不再想因為「若是 當時好好努力的話…」的來由而感到忏悔;和這部作品相逢以後,我起頭會去思慮時候的 意義,變得不肯虛耗任何一分一秒,心中有了設法主意也會連忙付諸行動。這都是因為我從作 品當中,進修到人們能多麼器重生命的每個刹時,又能在片霎當中創造多巨大的價值翻譯 -這也是從μ's以來就強調的主題呢。不外Aqours找尋的輝煌,標的目的卻和μ's其實不一致。 鈴木:「以校園偶像的成分勉力至今的所有時光,自己就是閃閃發亮的」,正好就是 「WATER BLUUE NEW WORLD」論述的概念,畑桑真的很厲害呢! -確實如此(笑) 鈴木:我認為「Step! ZERO to ONE」想表達的概念也是一樣的。這首歌的歌名同時也是 1st Live的題目,這麼想來,在畑桑的腦海中也許早就描畫好從零走向一的軌跡了吧翻譯畑 桑總能將我們切身感觸感染、心裡所想的動機,分絕不差地寫進歌詞,每次都令我們佩服不已 呢。 -我感覺能夠將本身的條理晉升到足以詮釋歌曲意境的品級,聲優們也相當有一套呢翻譯 鈴木:感激嘉獎。Aqours的九小我能配合創造屬於我們的事物…簡直像是夢一般難以置信 ,這就是「LoveLive!」的素質呀。剛才也提過,我認為這會是人生無從體驗第二遍的經 歷…正因為如斯,一切才看起來如同魔術般難以想象,也常讓人產生若非這九人必定沒法 走到今天這境界的設法。 -1st Live至今的一年間,Aqours積累了各式各樣的經驗,在鈴木桑眼中妳們和一年前的 本身有什麼分歧之處呢? 鈴木:固然我深愛成員們的表情不曾改變,這一年來歷經了1st Live、2nd Live和Live & Fan meeting等勾當,每當感應不安的時刻,總會有人「沒問題沒問題!」、「妳能辦得 到的!」用非常光輝的笑臉一邊拍著我的肩膀一邊為我打氣。隨時都能感觸感染到人人彼此信 賴的氣力,為對方著想的情意在逐步地變強呢翻譯對於她們其實佈滿了感謝。她們選擇用 「沒問題沒問題!」而不是「我懂的、很不安對吧?」來替我加油,讓我的表情奇異地好轉 了翻譯 -譬如在什麼樣的狀況些會收到鼓勵呢? 鈴木:我是屬於對照不善于跳舞的成員,所以常常會產生各類不安的情感,也常不由得一 再確認「如許沒問題嗎?」,有時在回家途中不當心脫口而出,一旁的成員就會「沒問題 沒問題!」地給我鼓舞,於是我才能夠產生「也許真的沒問題吧!」的設法主意。 -1st Live上逢田桑的鋼琴彈奏遏制的時辰,鈴木桑則上前飾演了說出「沒問題!」的角 色呢。 鈴木:那時我同心專心想著得先讓她鎮定下來再說,所以在緊急狀態下編織出的話語就只有 「沒問題」一句而已。然則,可以或許在那種狀況下彈奏的りきゃこ真的很利害呢。 -「沒問題」這句話的說服力,跟著一年來的經驗積累而逐步增添了對吧? 因為實際上至 今為止也切實其實沒有産生過問題翻譯 鈴木:沒錯呢。例如「君のこころは輝いてるかい?」的表演橋段裡,有個處所是我要進 行跳馬的動作。因為以前曾失敗過,所以心裡對此留下了驚駭翻譯 -降服它是個艱辛的挑戰吧。 鈴木:讓我跳越的馬是由杏醬擔負,而她老是非常關心我的狀況。每回要履行動作之前 總會親身向我確認「沒問題吧?」,真的是太帥氣啦! -並且她看起來也是鍛鍊實足的體格,有種無懈可擊的印象(笑) 鈴木:如果杏醬是漢子的話,我大概會墜入愛河吧…真的會迷戀上她唷(笑) 不僅擁有吸 惹人接近的特質,也有整合群眾的氣力,有她在就使人安心不已翻譯固然不只是杏醬,對於 其他成員的情緒也變得加倍濃郁了。 -針對此次的調查題目「妳們找尋到的輝煌是?」,鈴木桑的謎底是「逾越困難後見證的 風景」,我想我已經能明瞭個中的啓事了翻譯至於在這道風景的更前方,名為Aqours的船 隻朝向的航程上,妳認為又有什麼樣新的輝煌在期待著妳們呢? 鈴木:在此處前方的光輝對吧。固然想讓更多人認識Aqours的表情一向存在,可是我想在 那之前,假如我們不克不及先盡情享受,是沒法將歡愉帶給他人的。若是繼續思考該如何顯現 更棒的魅力,讓鞠莉的榮耀加倍耀眼醒目,而且支付一切的盡力,往後的時光就能夠釀成 比而今更璀璨的光輝吧。只要我們九小我能聚在一起,便能延續貪心地挑戰,懷抱興奮雀 躍的表情向前邁進。因為正是大師告訴了我,所謂「只需模擬各人、試著向前踏進一步, 也許就可以成功辦到」的力量翻譯 -我想這是LoveLive! Sunshine!!的一大魅力地點,也就是起點很是貼近平凡的大眾。 鈴木:是的,千歌醬總說本身是「通俗怪獸千歌歌!」,我想恰是因為任何人都能將自己 的名字套用進去,這部作品才會使人備感親切。我也是從故事中學會了該若何興起勇氣, 而LoveLive!,一向是我心裏中勇氣的根源翻譯
目前分類:未分類文章 (1099)
- Mar 25 Sun 2018 07:31
[翻譯]VOICEBRODYvol.2鈴木愛奈
- Mar 24 Sat 2018 23:08
在大陸翻牆的好對象趴兔Astrill-穩定&簡略單純安裝的翻…
- Mar 24 Sat 2018 14:42
[翻譯] 日本怪談:搭便車(二)
英翻中翻譯社我不是富O,我的腰不會痛! 被認識的人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推 有推真的翻得比較高興啊 實際上是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻 只能說我翻幾何就會放上來,不會壓著的 下一篇順利的話今天深夜或明天凌晨就會出來 由衷感謝上一篇幫我翻了註的網友,我會更努力翻快一點的... ==我是分隔線不是死魚眼== 日本怪談:搭便車(二) 「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」 只要男生聚在一路,Kazuya總會哼著這類猥褻的歌翻譯那一晚Kazuya也在哼著歌。 那天晚上,自從兩個小時前在幽靜國道旁的便當市肆被放下後,中途完全沒有車停下 來,再加上氣候悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉的。 熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種希奇的緊張狀況。 「被丟在這類鄉間的便當商鋪,怎麼讓人受得了嘛~ 接下來乾脆去盧剛剛的人讓我們去住他家如何?」Kazuya說。 的確,方才載我們的司機的家離便利商鋪只有十分鐘車程的模樣翻譯 但是,也不知道是哪一間房子,即便說這類話也無濟於事。 時候到了深夜十二點多。我們決意三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便利市肆裡 乘涼兩組。便當商店店長聽了我們的情況後說: 「加油耶翻譯最糟的環境,當翻譯公司們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內。」 鄉間人的熱情真是讓人暖和啊翻譯 在那以後又過了一個半小時,仍是招不到半台車。更准確來說,是連台車都沒有通過 。 Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依托店長的設法之際,一台露營車停進 了便利商店的泊車場。 這就是那場銘肌镂骨的噩夢的開場翻譯 駕駛座的門打開,一名年約六十歲的男子走進了便當市肆。 男人戴著牛仔風寬沿帽、穿著西裝,打扮奧妙。 我那時刻恰好在便利商鋪裡,不得以的看到了須眉好幾次翻譯 購物籃裡胡亂地塞滿了大量的OK蹦。1.5公升的可樂吧?他拿了兩罐翻譯 阿誰漢子在付帳的時候,一向注視著正在站著白讀便當市肆書的我。 真的感覺很不舒服,但感受到視線的我選擇疏忽他,繼續看我的書翻譯 男人終於分開便當商店。差不多到了要換班的時候,我正想著要去找Kazuya,看到停 車場裡Kazuya正在跟漢子講話。 「欸,可讓我們搭耶!」 看來照樣變成如許翻譯我一最先感覺男人給人一種不好的感受,然則走近一看,感受只 是個普通的好歐基桑。因為疲倦與睡意讓我幾近沒法思慮,想著「哈哈~因為是戶外派( 露營車)所以帶著那種帽子吧」這類意味不明的理由說服了自己。 上了露營車的時辰感覺慘了。 很怪。要問是什麼很怪,或許也只能回答「很怪就是很怪」。 這是感覺的問題吧……司機之外,他的家人也在翻譯固然,因為是露營車,簡直想過應 該有其他的乘客。 司機: 爸爸 約六十歲 副駕駛:媽媽,目測七十歲 一對雙胞胎兒子 怎麼看都跨越四十歲 TBC) 不要罵我,原文就是到這裡嗎 之後的劇情我會一口吻翻多一點 可以的話請給糖不要鞭(_ _)
- Mar 24 Sat 2018 06:20
台灣天才兒童 13歲上紐約大學 [影片]
- Mar 23 Fri 2018 21:48
工商社論》年青人找到優良就業機遇的路徑
出生證明翻譯推薦翻譯社再者,科技業的表示仍優於大都傳統產業,若是所學科系為人文社會相幹科系若何因應呢?一方面可以輔修法令、金融等其他專業,闡揚跨範疇的優勢,提高轉行的彈性;另外一方面,可以依本身特長尋覓較高薪行業的相關工作,例如語文科系畢業生,可以進入高科技業擔負翻譯、行銷人員,薪水可能優於在一般行業從事雷同的工作。
- Mar 23 Fri 2018 13:26
從小講英文!江璟亮媽拿翻譯機溝通背負評嘆「資本有…
- Mar 23 Fri 2018 04:57
一朗重返海員隊 拿大同盟底薪再續棒球夢
- Mar 22 Thu 2018 20:33
翻譯座談(5/5)
西班牙語翻譯翻譯社 民國五十5、六年間我在某校任教時,同事李君甚有才調,那時我們住在獨身宿舍裡,我看他翻譯英文的文章時,看一段或一行就在稿紙上寫中文,完全不改,初稿就是成稿,其實讓人佩服。中心研究院招考編譯,七十二人列入測驗只取二名,李君高中是很不輕易的。不外李君花在感情上的時候太多,給女友寫信都是很厚的一封封,信封寫著「ㄨㄨㄨ小姐 玉展」我看了身上直起雞皮疙瘩,我說為什麼要玉展?「ㄨㄨㄨ小姐 啟」不就成了嗎?他神情嚴厲的說「翻譯公司們學數學的不懂,給女友寫信必然要玉展」翻譯展、展、展,展了四年傳聞被他人「展」去了。 「我好比豬八戒吃了人參果」美國人不懂可以原諒,中國人不懂就不可以諒解了。美國人翻譯中文碰到它,就如同我碰著「愛麗絲漫遊記」裡的一個故事,固然是一頭霧水。不外我曾在很多班上統計過,懂這句話的每班不跨越十個。沒看過「西紀行」的是不會懂的。它的意思是「沒有嚐到甜頭」翻譯 翻譯要俱備多方面的常識,前面提到的李君,他有一次問我要一套第一冊至第六冊的高中三年數學教材,因為他翻譯時會碰到數學名詞,需要參考。而高中數學課本都附稀有學名詞中英文對照表,對他來講已經夠用了。 大約十3、四年前有次本校一名英文老師要我把一段英文翻譯給他聽,他在台大教工學院的大二英文,我當即敬謝不敏,我怎麼敢把英文翻譯給英文教員聽,他一再對峙表示說這一段是講數學的,我就看了一下,本來它是講級數 1 + 1/2 + 1/4 + 1/8 + 1/16 + .. 的和,在項數取得愈多時越來越接近於2翻譯但不論取幾多項,它的和都不會等於2。他不是不懂英文,他是不懂數學翻譯我翻譯給他聽,他高興得跳起來幾回再三感謝我「要不是你講給我聽,我今天就不敢去上課了,我要告假了」其實沒必要這麼重要,工學院的學生城市懂這一段的意思。乃至於可以大風雅方的告訢學生「這一段我不懂,你們講給我聽」,學問浩如煙海,那裡能樣樣都懂。 一般說來譯者的本國文字要比外國文好,本國文字表達能力強對於翻譯工作較為適合。我的一位同窗赴美六年,拿了一個物理博士,他的英文極好,他回國之後我有問題常就教他,我曾問他「你的英文比美國人怎麼樣?」他說和美國中等水平的中學生差不多。不知道是否是謙善之詞翻譯 英文不是我們的母語,我們讀中文經常是「秀才半邊字」又況且是英文了。名翻譯家黃驤師長教師說過他有次中譯是「時代變了,修女的習慣(habit) 也變了」,後來有讀者寫信告訢他,habit 在此處作「服裝」解。 夏華達師長教師的母親是美國人,父親是中國人翻譯英語是他的母語,在大陸唱四郎探母時,唱到「聽說母親死了,我哭了」,可是他把「哭」字忘了,一急就衝口而出「據說母親死了,I cry」, 難怪觀眾要大笑了翻譯 別的不談,翻譯外國的科技與工業手藝的書對欠亨外文的人說來,它的主要是毋庸置疑的。就以英文來講讀者也許會問,學了六年英文看英文的科技的書還看不懂嗎?那就要看英文是怎麼讀的了。我的這位物理博士同窗曾告訢我看中文書還是比英文的興奮。更何況對社會大眾來講紛歧定有很好的外文根本,依然要靠翻譯的書來填補本身專業常識的不足,所以中美翻譯權的談判不克不及讓步。 >
翻譯閑談(5/5)
本文原載國語日報(78.3.26),今以原稿 揭曉,有愛好的讀者可找該報對照作一比較翻譯 >- Mar 22 Thu 2018 12:07
《旅蛙》道具攻略全公然帶「南瓜貝果」蛙蛙會拍最多…
- Mar 22 Thu 2018 01:41
轉載【99職校教用手冊】第五冊第六課課文架構及翻譯
- Mar 21 Wed 2018 17:18
[問題] 急乞助翻譯Present illness
良民證翻譯翻譯社原內容以下: This is a 58y/o male patient with history of right renal stone s/p ESWL and left side renal and ureteral stone s/p ESWL and URSL with D-J stenting. Bladder tumor and right ureteral tumor was noted during previous surgical intervention on 2012/08/23. when TUR-BT and URS-biopsy were done. The pathology report revealed urothelial carcinoma. high grade. pT1 In the urinary bladder.and urothelial carcinoma in the right ureter. He was then referred to our OPD for further management. He is now admitted for cystoscopy with possible TUR-BT and Right HARN with BCR. 本身稍微翻譯了一下 有許多恍惚的處所 以下: 這是一個58歲男性患者, 其過去曾因右腎結石、左腎及輸尿管結石實行過體外震波碎石術(ESWL) 及輸尿管腎臟鏡碎石術(URSL)、雙J管支撐術(D-J stenting)翻譯 2012/08/23因膀胱癌和右輸尿管腫瘤實施經尿道膀胱腫瘤切除術(TUR-BT)、 經輸尿管腎臟鏡檢結石掏出術(URS-biopsy)的進行。 本次入院,因病理敷陳顯示其有泌尿道癌(pT1(?)在泌尿道、膀胱), 所在為右輸尿管,然後,他被轉介到我們的門診做進一步的檢查。 今朝安排膀胱鏡查抄為經尿道膀胱腫瘤切除術(TUR-BT)、Right HARN with BCR. 煩請列位學長姐幫我看一下 我翻的蒙頭轉向了@@ ps:HARN 和 BCR 究竟是什麼器材阿~~~~~~~ 淚跪......
- Mar 21 Wed 2018 08:56
碩士論文做完了,英文摘要多半若何翻譯?@翻譯社與…
- Mar 21 Wed 2018 00:33
7.5強震襲墨西哥市 暫無海嘯威逼
- Mar 20 Tue 2018 16:11
UEFI? Legacy? BIOS設定求助.
- Mar 20 Tue 2018 07:49
106年大學指考各科試題與解答
- Mar 19 Mon 2018 23:26
Google翻譯蜜斯破音網友笑翻:得流感?sauce.log唸欠好Google蜜斯...
- Mar 19 Mon 2018 15:03
立言翻譯公司/立言翻譯社
- Mar 18 Sun 2018 22:06
台師大翻譯所[教員都在做什麼] 第二篇
- Mar 18 Sun 2018 13:43
新書上市: 英譯中根蒂根基練習:18種翻譯技巧實戰演練